Atos 8
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ACF
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 — ausente —
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Benne' ka' belgáseḻase' jake' yógo'te latje, na' bzégake' diža' chawen'.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Naž Lip, to benne' žónḻene' tẕen benne' ka' belgáseḻase', wyeje' gan nbab Samaria, na' bzoa lie' che Benne' Criston'.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Bdobgak benách Samaria ka', na' dot ḻáže'gake' bze nággake' da' wnná Lipen', dan' béngekle' x̱tiže'e, na' bḻé'egekle' da' zej nak bia' ka' da' žone'.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Ka' goken, dan' bene' ga bežojgak be' zan, be' x̱iwe' ka' zej yo'o benách ka', na' belbéžeya'an zižje, na' beyakgak benne' zan, benne' yižwé' ka', benne' ka' bi gok sá'gake', na' benne' ka' gok nyokgak ni'a ná'gake'.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ka' goken, bebégekle benne' ka' nníta'gake' ḻo yežen'.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Wzóa to benne' lie' Smon ga na'. Nake' benne' zga'ale goke' benne' wžá' wnné ya'a ḻo yežen', na' ben ḻáže'le' benne' Samaria ka', na' ḻekze' wnné' nake' benne' wak ẕente.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Yógo'te benne' ka' bze nággake' che benne' ni, gan ẕzo ḻaw benne' gax̱jw ka', na' zejte benne' blo ka', na' wnnágake': “Benne' ni, nzi' ḻo ne'e yeḻa' wak ẕen che Dios.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ka' goken, wdápegake' ḻe' ba la'ne, dan' scha ba ben ḻáže'le' ḻégake' ḻen yeḻa' wžá' wnné ya'a chie'.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Kate' bejḻé'gake' da' bzoa li Lipen' che diža' chawen' kan ẕnna bia' Dios, na' kan nak che Jesús, Benne' Criston', naž bezóagake' nis, benne' byo ka', na' no'le ka'.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ḻezka' Smon na' bejḻi'e che Jesusen', na' bezóe' nis, na' wdáteze' tẕen ḻen Lipen'. Kate' bḻe'ele' yeḻa' wak ẕen ka' da' zej nak bian' da' žon Lipen', bebanle Smon na'.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Kate' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, béngekle' kan goken, benne' ka' zej nbabe' Samaria ba nzi' ḻo ná'gake' x̱tiža' Dios, naž bséḻa'gake' Bedw ḻen Ẕwa ga na'.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Kate' Bedon' ḻen Ẕwan' bžíngake' ga na', naž góta'yoegekle' Dios ḻo wláz benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', nich yedjsoaḻen Dios Be' La'y ḻégake'.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Kate' bžinte ža na', bi na' yedjsoaḻen Dios Be' La'y ḻégake'. Bezóazegake' nis nich gákgake' toze ḻen X̱anžo Jesusen'.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Naž Bedon' ḻen Ẕwan' belx̱óa ná'gake' benne' Samaria ka'. Góta'yoegekle' Dios, na' bedjsoaḻen Dios Be' La'y ḻégake'.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Kate' bḻe'el Smon, bennen' goke' wžá', dan' goken katen' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' belx̱óa ná'gake' benách ka', bedjsoaḻen Dios Be' La'y ḻégake', na' gónele' chiẕjwe' ḻégake' mežw,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 na' gože' ḻégake':
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Naž Bedon' gože' ḻe', na' wnné':
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Bi nako' zi gónḻeno' da' ni tẕen, dan' yichj ḻaẕdo'o bi naken chawe' ḻaw Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Beyát ḻaže' che da' kegle da' žono', na' góta'yoele Dios, cha' yenít ḻawe' chio' da' ni da' ẕza' ḻažo'o.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ẕḻe'ela' nbago'o ẕia, na' nžejo' ḻo yeḻj che da' x̱iwe'.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Naž beží'i Smon na', na' gože' ḻégake':
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Kate' Bedon' ḻen Ẕwan' beyóž bzoa lígake' che Benne' Criston', na' bsédgekle' x̱tiža' Dios ḻo yežen', naž ḻezka' bcháḻjgake' che diža' chawen' gan zej nnita' da' zan lažgak benne' Samaria ka', na' wdé na' beyéjgake' ḻo yež Jerusalén.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Naž to wbás che ya'abá bcháḻjḻene' Lip, na' gože' ḻe':
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Naž wyó'o Lipen' nez, na' zeje' ḻo nezen', na' bejchage' to benne' nbabe' yežlyó Etiopía, benne' wbíž. Ḻo yežlyó Etiopía na' nake' benne' blo ḻaw Kandase, no'len' ẕnna bi'e benách Etiopía ka', na' žape chi'i benne' ni yógo'te yeḻa' wnni'a che no'len', dan' žen' liže'. Wyéj benne' ni ḻo yež Jerusalén nich bka'n ẕene' Dios.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Na'a, zeyeje' laže', na' ži'e ḻo karret chie', na' žoḻe' da' nyejw ḻe'e yiche kan wnná Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Naž Dios Be' La'y gože' Lipen', na' wnné':
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Kate' ba wbiga' Lipen' ga na', benle' che benne' wbižen'. Žoḻe' da' nyejw ḻe'e yiche dan' wnná Isaíasen'. Lipen' gože' ḻe':
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Beží'i benne' Etiopía na', na' wnné':
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Dan' nyejw ḻe'e yiche dan' žoḻe', ẕnnan ki:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Bzóagake' Ḻe' cheḻa'ale,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Naž benne' wbižen' wnnable' Lipen', na' gože' ḻe':
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Naž ḻen ḻa' diža' nize wzó ḻaw Lipen', na' bzejni'ile' ḻe' diža' chawen' kan nak che Jesusen'.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Katen' zej yoe'e nez zjake', bžíngake' gan de nis. Naž benne' wbižen' gože' Lipen', na' wnné':
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Lipen' gože' ḻe':
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Naž wleke' karret chien' žize, na' žoptie' bétjgake', na' wyázgake' ḻo nisen'. Naž Lipen' bezóe' benne' wbižen' nis.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Kate' bežójgake' ḻo nisen', Dios Be' La'y bechi'e Lipen', na' biž bḻe'el benne' wbižen' ḻe'. Naž beyoé'e nezen', zeyeje', na' žebele'.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Kate' ba žakbe'el Lipen', ba zoe' ḻo yež Asoto. Wdíe' yógo'te yež ka' zej nnitan' ga na', na' bchaḻje' diža' chawen' ga bžintie' ḻo yež Sesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.