Atos 8
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 — ausente —
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Benne' ka' belgáseḻase' jake' yógo'te latje, na' bzégake' diža' chawen'.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Naž Lip, to benne' žónḻene' tẕen benne' ka' belgáseḻase', wyeje' gan nbab Samaria, na' bzoa lie' che Benne' Criston'.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Bdobgak benách Samaria ka', na' dot ḻáže'gake' bze nággake' da' wnná Lipen', dan' béngekle' x̱tiže'e, na' bḻé'egekle' da' zej nak bia' ka' da' žone'.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ka' goken, dan' bene' ga bežojgak be' zan, be' x̱iwe' ka' zej yo'o benách ka', na' belbéžeya'an zižje, na' beyakgak benne' zan, benne' yižwé' ka', benne' ka' bi gok sá'gake', na' benne' ka' gok nyokgak ni'a ná'gake'.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ka' goken, bebégekle benne' ka' nníta'gake' ḻo yežen'.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Wzóa to benne' lie' Smon ga na'. Nake' benne' zga'ale goke' benne' wžá' wnné ya'a ḻo yežen', na' ben ḻáže'le' benne' Samaria ka', na' ḻekze' wnné' nake' benne' wak ẕente.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Yógo'te benne' ka' bze nággake' che benne' ni, gan ẕzo ḻaw benne' gax̱jw ka', na' zejte benne' blo ka', na' wnnágake': “Benne' ni, nzi' ḻo ne'e yeḻa' wak ẕen che Dios.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ka' goken, wdápegake' ḻe' ba la'ne, dan' scha ba ben ḻáže'le' ḻégake' ḻen yeḻa' wžá' wnné ya'a chie'.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Kate' bejḻé'gake' da' bzoa li Lipen' che diža' chawen' kan ẕnna bia' Dios, na' kan nak che Jesús, Benne' Criston', naž bezóagake' nis, benne' byo ka', na' no'le ka'.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ḻezka' Smon na' bejḻi'e che Jesusen', na' bezóe' nis, na' wdáteze' tẕen ḻen Lipen'. Kate' bḻe'ele' yeḻa' wak ẕen ka' da' zej nak bian' da' žon Lipen', bebanle Smon na'.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Kate' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, béngekle' kan goken, benne' ka' zej nbabe' Samaria ba nzi' ḻo ná'gake' x̱tiža' Dios, naž bséḻa'gake' Bedw ḻen Ẕwa ga na'.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Kate' Bedon' ḻen Ẕwan' bžíngake' ga na', naž góta'yoegekle' Dios ḻo wláz benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', nich yedjsoaḻen Dios Be' La'y ḻégake'.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Kate' bžinte ža na', bi na' yedjsoaḻen Dios Be' La'y ḻégake'. Bezóazegake' nis nich gákgake' toze ḻen X̱anžo Jesusen'.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Naž Bedon' ḻen Ẕwan' belx̱óa ná'gake' benne' Samaria ka'. Góta'yoegekle' Dios, na' bedjsoaḻen Dios Be' La'y ḻégake'.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kate' bḻe'el Smon, bennen' goke' wžá', dan' goken katen' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' belx̱óa ná'gake' benách ka', bedjsoaḻen Dios Be' La'y ḻégake', na' gónele' chiẕjwe' ḻégake' mežw,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 na' gože' ḻégake':
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Naž Bedon' gože' ḻe', na' wnné':
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Bi nako' zi gónḻeno' da' ni tẕen, dan' yichj ḻaẕdo'o bi naken chawe' ḻaw Dios.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Beyát ḻaže' che da' kegle da' žono', na' góta'yoele Dios, cha' yenít ḻawe' chio' da' ni da' ẕza' ḻažo'o.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ẕḻe'ela' nbago'o ẕia, na' nžejo' ḻo yeḻj che da' x̱iwe'.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Naž beží'i Smon na', na' gože' ḻégake':
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Kate' Bedon' ḻen Ẕwan' beyóž bzoa lígake' che Benne' Criston', na' bsédgekle' x̱tiža' Dios ḻo yežen', naž ḻezka' bcháḻjgake' che diža' chawen' gan zej nnita' da' zan lažgak benne' Samaria ka', na' wdé na' beyéjgake' ḻo yež Jerusalén.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Naž to wbás che ya'abá bcháḻjḻene' Lip, na' gože' ḻe':
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Naž wyó'o Lipen' nez, na' zeje' ḻo nezen', na' bejchage' to benne' nbabe' yežlyó Etiopía, benne' wbíž. Ḻo yežlyó Etiopía na' nake' benne' blo ḻaw Kandase, no'len' ẕnna bi'e benách Etiopía ka', na' žape chi'i benne' ni yógo'te yeḻa' wnni'a che no'len', dan' žen' liže'. Wyéj benne' ni ḻo yež Jerusalén nich bka'n ẕene' Dios.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Na'a, zeyeje' laže', na' ži'e ḻo karret chie', na' žoḻe' da' nyejw ḻe'e yiche kan wnná Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Naž Dios Be' La'y gože' Lipen', na' wnné':
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Kate' ba wbiga' Lipen' ga na', benle' che benne' wbižen'. Žoḻe' da' nyejw ḻe'e yiche dan' wnná Isaíasen'. Lipen' gože' ḻe':
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Beží'i benne' Etiopía na', na' wnné':
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Dan' nyejw ḻe'e yiche dan' žoḻe', ẕnnan ki:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Bzóagake' Ḻe' cheḻa'ale,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Naž benne' wbižen' wnnable' Lipen', na' gože' ḻe':
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Naž ḻen ḻa' diža' nize wzó ḻaw Lipen', na' bzejni'ile' ḻe' diža' chawen' kan nak che Jesusen'.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Katen' zej yoe'e nez zjake', bžíngake' gan de nis. Naž benne' wbižen' gože' Lipen', na' wnné':
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Lipen' gože' ḻe':
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Naž wleke' karret chien' žize, na' žoptie' bétjgake', na' wyázgake' ḻo nisen'. Naž Lipen' bezóe' benne' wbižen' nis.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Kate' bežójgake' ḻo nisen', Dios Be' La'y bechi'e Lipen', na' biž bḻe'el benne' wbižen' ḻe'. Naž beyoé'e nezen', zeyeje', na' žebele'.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Kate' ba žakbe'el Lipen', ba zoe' ḻo yež Asoto. Wdíe' yógo'te yež ka' zej nnitan' ga na', na' bchaḻje' diža' chawen' ga bžintie' ḻo yež Sesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.