Atos 7

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naž bx̱oz blo wnnable' Esteban, na' wnné':
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Bechebe Esteban, na' wnné':
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Dios gože' ḻe': “Bžoj lažo', na' bkwasḻen biche' lježo' ka', na' wyéj ḻo yežlyó da' wḻoe'elan' le'.”
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Naž bžoj Bran na' gan nbab Mesopotamia, da' naken yežlyó chegak benne' Kaldea ka', na' bejsóe' ḻo yež Harán. Ḻo yežen' got x̱a Bran na', na' ḻe' bekwase' ga na', na' Dios bchi'e ḻe' ḻo yežlyó nga, gan zoažo na'a.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Dios bi bi'e ḻe' latje gak yežlyó nga chie'. Bi bneẕjwe' Ḻe' ni láte'ze gan soe' ḻo yežlyó nga, san Dios bchebe ḻaže'e wneẕjwe' Ḻe' yežlyó nga, na' te gat Bran na', na' gaken chegak ẕa'sóe' ka', ḻa'kze bi na' soa nitó x̱kwide' chie'.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ḻezka' Dios gože' Bran na': “Chjak ẕa'só' ka' gan nak ḻo yežlyó chegak benne' zi'to' ka', na' ẕa'só' ka' gákgake' ka benne' zi'to' ka' ga na'. Benne' yežlyón' ka' góngake' ẕa'só' ka' benne' ndo'w ka'. Wsaka' zí'gake' ḻégake' tape gaywá' yiz.”
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Ḻezka' Dios gože' ḻe': “Neda' wsaka' zi'a benne' yežlyón' ka' gan ẕa'só' ka' gákgake' benne' ndo'w ka', na' te na' žójgake' ga na', na' wká'n ẕéngake' neda' ḻo yežlyó nga.”
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Dios bénḻene' Bran na' to diža' da' ẕka'n chawen', na' gože' ḻe' choge' ḻo beḻa' chegak benne' byo ka' nníta'gake' liže' to da' gak bian' nzi' ḻo ná'gake' dižan' da' ẕka'n chawen'. Wdé na' gok Bran na' x̱a Isaak, x̱kwide' byo chien', na' katen' ba zejbe' x̱ono' ža, bchoge' ḻo beḻa' chebe' dan' nak bian'. Isaak na', ḻezka' bene' che Jakob, x̱kwide' byo chie', na' ḻezka' ben Jakob chegak chežínnote x̱kwide' byo chie', benne' ka' gókgake' x̱a wdé chegak chežinno kwe' lježgak benne' Israel ka'.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ’X̱a wdé chežo ka', ḻo yeḻa' ẕge'el chégake', béte'gake' x̱kwide' Jwsé, bi' bíche'gake', ḻo na'gak benne' ka' bejché'gake'-be' ḻo yežlyó Ejipto. Dios wzóaḻene' x̱kwide' Jwsén',
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 na' beslé'-be' ḻo da' goken chebe'. Dios bneẕjwe' yeḻa' žejní'il chebe', da' benen ga wyáz ḻaže' benne' Faraón ḻebe'. Benne' Faraón wnná bi'e lo yežlyó Ejipto, na' ḻe' bdie' ḻo na' x̱kwide' Jwsén' yeḻa' wnná bia', nich nna bia'be' benách Ejipto ka' ḻen yógo'te benne' ka' wnníta'gake' ližkze Benne' Faraón na'.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ’Naž gokḻe'e wbín dot ḻo yežlyó Ejipton', na' gan nbab Kanaán nga, na' wẕáka'gak yógo'te benne' ka' wnníta'gake' ža na'. Bi bžeḻ da' gawgak x̱a wdé chežo ka'.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Kate' benle Jakob de ẕoa' stribe ḻo yežlyó Ejipton', bseḻe'e ẕi'ne' byo ka' ga na', benne' ka' zej nake' x̱a wdé chežo ka'. Ka' goken da' nežw chi'i jake' ga na'.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Kate' da' chope chi'i jake' ḻo yežlyó Ejipton', ben Jwsé na' ga beyónbia'gak benne' biche'e ka' ḻe'. Ka' goken, wnnezle benne' Faraón no benne' ka' zej nake' biche' Jwsén'.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Naž Jwsén' bseḻe'e diža', na' bene' ga bḻa' Jakob, benne' nake' x̱e', ga na', tẕen ḻen biche' lježe' ka', benne' ka' gókgake' chonnḻalj chi benne' ka'.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Ka' goken, wzóa Jakob ḻo yežlyó Ejipto, gan gote' ḻe', na' ḻezka' gotgak x̱a wdé chežo ka' ga na' kate' bza'a ža chégake'.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Katen' got to to x̱a wdé chežo ka', na' ẕa'sógake' ka' yjwá'gake' ḻégake' ḻo yežlyó che bennen' lie' Sikem, na' bkáche'gake' ḻégake' ḻo yežw ba ka' ḻo blojen' da' go'w Bran ḻo na'gak ẕi'n Hemor, benne' nake' ẕi'n Sikem na'.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ’Kate' ba wdé yiz zan, na' bžin ža žaḻa' gak da' bchebe ḻaže' Dios, dan' ben choche' x̱tiže'e gone' che Bran na'. Belyán benne' ka' zej nbabe' chežinno kwe' ẕa'só Israel, na' gókgake' benne' zanḻe'e katen' wnníta'gake' ḻo yežlyó Ejipton'.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Naž bḻa' benne' yoble, benne' wnná bi'e ḻo yežlyó Ejipton', na' batkle benle' kan nak da' ben Jwsé, bennen' gókḻene' benne' Ejipto ka'.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Benne' wnná bian' ben ḻáže'le' x̱a x̱to'žo ka'. Bsaka' zi'e ḻégake', na' bene' ga bsángake' x̱kwide' byodo' ka' chégake', nich gátgakbe'.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ḻa' ža na'ze golj x̱kwide' Moisés, na' wyáz ḻaže' Dios ḻebe'. Dot chonne byo' x̱a x̱na'be' besgole'-be' lo yo'o lížgake'.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Kate' bžin ža žaḻa' wsangak x̱a x̱na' x̱kwide' Moisés na' ḻebe' nich gatbe', na' bḻa' bi' no'le che benne' Faraón gan belka'ne'-be', na' bejx̱i'e-be', na' besgole'-be' ka x̱kwide' chekze'.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ka' goken, bsedle x̱kwide' Moisés na' yógo'te da' žakgak benne' Ejipto ka', na' gókḻe'ebe' ẕen ḻo da' wnnabe', na' ḻo da' benbe'.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 ’Kate' ba zej x̱kwide' Moisés na' chopḻalj yiz, wnná ḻáže'be' chejwíabe' benne' wláž chebe' ka', benne' Israel ka'.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Kate' bžinbe' gan nníta'gake', bḻe'elbe' to benne' Ejipto, žsaka' zi'e to benne' wláž chebe'. Naž gókḻenbe' benne' wláž cheben', na' betbe' benne' Ejipton'. Ka' goken, x̱kwide' Moisés na' bezi'be' wzón bennen' ḻo wláz benne' wláž cheben'.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Gokle Moisés na' chejní'igekle benne' lježbe' ka' gon Dios ga yeslabe' ḻekzbe' ḻégake', san ḻégake' bi bejní'igekle'.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ža chope ža na' bejx̱áka'be' yechope benne' Israel ka', na' želdiḻe', na' gónelbe' wzóa žibe' ḻégake', na' gožbe' ḻégake': “Ḻe'e nak biche' lježle. ¿Biẕ chen' žsaka' zi'le biche' lježle?”
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Naž bennen' žone' lježe' da' ẕia bžige'e x̱kwide' Moisés na', na' wnné': “¿Noẕkze benne' bzoe' le' nich nna bi'o neto', na' wchi'a ḻažo'o da' žonto'?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Žénelo' goto' neda' kan beno' neje, beto' benne' Ejipton'?”
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Kate' benle x̱kwide' Moisés na' da' ni, naž bẕonnjbe' ga na', na' bejsoabe' ḻo yežlyó Madián gan wzoabe' ka to benne' zi'to'. Ḻo yežlyó Madián na' bchag ná'ḻenbe' to x̱kwide' no'le ḻo yežen', na' goljgak chope x̱kwide' byo chie'.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 ’Kate' ba wdé chopḻalj yiz wzóe' ga na', na' kate' zoe' gan nak ḻo latje dach, da' zoan ḻaw ya'a da' nzin' Sinaí, na' bḻoe'e ḻaw to wbás che ya'abá ḻo yi' che yag yéche'do' da' žeyen.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Kate' Moisés na' bḻe'ele' yin', bebanle', na' wbige'e gawze nich ḻe'elen' binlo, na' benle' chi'i X̱anžon'.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 X̱anžon' gože' ḻe': “Neda' naka' Dios chegak x̱a wdé chio' ka'. Naka' Dios che Bran, na' Dios che Isaak, na' Dios che Jakob.” Naž Moisés na', ḻo yeḻa' ẕžebe chie' wẕízeḻi'e, na' biž bežogle' wien'.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 X̱anžon' gože' ḻe': “Wléj ẕelo' ni'o, dan' nak la'y gan zo' dan' zoakza' neda', Dios, nga.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Da' li ba bḻe'ela' da' želzaka' benách chia' ka', benne' Israel ka' nníta'gake' ḻo yežlyó Ejipto, na' ba benla' želbeže nyáche'gake'. Betja', na' zoa' nga nich yeslá' ḻégake'. Da na'a, seḻa'a le' ḻo yežlyó Ejipton'.”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ’Ḻa'kze benne' wláž ka' che Moisés na' bzóagake' ḻe' cheḻa'ale, na' wnnágake': “¿Noẕkze benne' bzoe' le' nich nna bi'o neto', na' wchi'a ḻažo'o da' žonto'?” san Dios bseḻe'e ḻe' nich gake' benne' wnná bia', na' benne' weslá, kan wbás che ya'abán' gože' Moisés na' gan wzóe', katen' bḻoe'e ḻawe' ḻo yag yéche'don' da' žeyen.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Moisés nikze bebeje' benne' wláž chežo ka' ḻo yežlyó Ejipton'. Ka' goken, bene' da' ka' béngaken ga bebán ḻáže'gekle benách ka', na' ḻezka' da' ka' gok biá'gaken, da' ka' bene' ḻo yežlyón'. Ḻezka' bene' ḻo nisdo' da' nzin' Nisdo' X̱na, na' ḻezka' bene' ḻáwgake' chopḻalj yiz gan nak ḻo latje dach.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Moisés na'kze gože' benne' Israel ka', na' wnné': “X̱anžo Dios seḻe'e to Benne' chele, Benne' galje' ladjw biche' lježle ka', na' gake' Benne' wchaḻje' ḻo wláz Dios. Seḻe'e Ḻe' chele kan bseḻe'e neda'. Ḻekze' žon byenen wzé nagle-ne'.”
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Ḻezka' Moisés na'kze wzóaḻene' benne' ka' bdóbgake' che Dios ḻo latje dach, na' benḻen wbás che ya'abán' ḻe' tẕen, wbasen' bcháḻjḻene' ḻe' ḻaw Ya'a Sinaí na'. Moisés na' wzóaḻene' x̱a x̱to'žo ka', na' Dios bdie' ḻo ne'e diža' la'y chie', da' ẕloe'elen kan gak gata' yeḻa' nban chegak benách ka', na' bde Moisés na' dižan' ḻo na'gak ẕa'sógake' ka' na' zejte ža zoažo na'a.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 ’Bi gónegekle x̱a x̱to'žo ka' góngake' da' bchi'le Moisés na' ḻégake', san bzóagake' ḻe' cheḻa'ale, na' gónegekle' yeyéjgake' ḻo yežlyó Ejipton'.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Katen' wzóa Moisés na' ḻaw Ya'a Sinaí na', ḻégake' belyi'e Aarón, benne' biche' Moisés na', na' wnnágake': “Žénelto' gono' dios ka' cheto', lo'a ka', nich chjaken ḻawto'. Bi nnezlto' bi gok che Moisés, bennen' bebeje' neto' ḻo yežlyó Ejipto.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Naž béngake' to beždo' da' naken ya oro, na' bétgake' to ẕíla'do', na' bdégake'-ba' ḻaw beže oron', na' béngake' lni ḻaw bežen' dan' béngake'.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Che ḻen Dios bsane' ḻégake', na' wléj yichje' ḻégake'. Naž bka'n ẕéngake' yi' ka' da' zej nnitan' ya'abá. Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche kan wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, da' ẕnnan:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Bi wlo'ole-ba' ḻawa' neda',
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’Katen' wnníta'gak x̱a x̱to'žo ka' ḻo latje dach, na' gota' to yo'o laže' chégake' gan wdape chí'igake' da' bchi'le Dios, dan' gok bian' Dios wzóaḻene' ḻégake'. Béngake' yo'o lažen' kan Dios gože' Moisés gonen', katen' gože' ḻe' gonen' kan nak dan' bḻe'ele', da' bḻoe'el Dios ḻe' ḻaw ya'a na'.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ḻezka' bdégake' yo'o lažen' ḻo na'gak ẕí'ngake' ka' na' zejte ža na' x̱a x̱to'žo ka' bedjwá'gaken' ḻo yežlyó nga, katen' wzoaḻen Josué ḻégake', na' beká'agake' yežlyón' ḻo na'gak benách zi'to' ka', benne' ka' blag Dios ḻawgak x̱a x̱to'žo ka'. Ki béngake' yiz zan kate' bžinte ža wzóa Dabí.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Dios wyáz ḻaže'e Dabín', na' ḻe' wnnable' Diosen' we'e ḻe' latje gone' to yo'o gan soa Dios che Jakob.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Diosen' bi bi'e ḻe' latje, san Salomón, ẕi'n Dabín', bene' to yo'o che Diosen'.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Ki bene', ḻa'kze bi zoa Dios, Benne' wak ẕenḻe'e, to ḻo yodo' da' bengak benách ka'. Kan nak da' ni wnná to benne' bchaḻje' ḻo wláz Dios, katen' wnné':
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Ya'abá chia' naken ga ži'a ẕnna bi'a
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ¿Kege ḻen na'kza' bena' yógo'te da' ki?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Naž Esteban na' gože' benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', na' wnné':
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 X̱a x̱to'le ka' wžía ḻáže'gake' yógo'te benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios. Ḻezka' bétgake' benne' ka' wnnágake' zga'ale kan žaḻa' ḻa' Benne' Criston', Benne' Chawe', na' na'a, katen' bḻa' Benne' Chawen', ḻe'ekze betle-ne' ḻen na'gak benne' ka' bdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Ḻe'ekze nzi' ḻo na'le da' bsedle Dios, dan' bdegak wbás che ya'abá ka' ḻo na'gak x̱a x̱to'le ka', san bi žonle kan ẕnnan.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Kate' benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka' béngekle' da' ki, naž bžá'aḻe'egake' Esteban, na' ḻo yeḻa' ẕža'a chégake' ḻe' bx̱ej láygake'.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Naž Esteban na' bwie' ya'abale, na' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe', bḻe'ele' latje baní' gan zoa Dios, na' ḻezka' Jesusen', zie' kwit ḻi ža che Dios gan nak blo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Naž wnné':
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Naž benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka' bséjwgake' nággake', na' wžéžeya'agake' zižje, na' tẕen belbága'gake' ḻe'.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Wléjgake' ḻe' na'le žoa'a yežen', na' bžé'egake' ḻe' yej. Benne' ka' besbága'gake' Esteban na' ẕia bségake' laže' želx̱óa yéngake' gan nak x̱ni'a to benne' lie' Saulo katen' bžé'egake' Esteban na' yej.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Kate' ne ẕžé'egake' Esteban na' yej, ḻe' bḻiže' Dios, na' wnné':
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Naž byechwe', na' bzoa ẕibe'. Wnníe' zižje, na' wnné':
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.