Atos 7
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC
1 Naž bx̱oz blo wnnable' Esteban, na' wnné':
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Bechebe Esteban, na' wnné':
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Dios gože' ḻe': “Bžoj lažo', na' bkwasḻen biche' lježo' ka', na' wyéj ḻo yežlyó da' wḻoe'elan' le'.”
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Naž bžoj Bran na' gan nbab Mesopotamia, da' naken yežlyó chegak benne' Kaldea ka', na' bejsóe' ḻo yež Harán. Ḻo yežen' got x̱a Bran na', na' ḻe' bekwase' ga na', na' Dios bchi'e ḻe' ḻo yežlyó nga, gan zoažo na'a.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Dios bi bi'e ḻe' latje gak yežlyó nga chie'. Bi bneẕjwe' Ḻe' ni láte'ze gan soe' ḻo yežlyó nga, san Dios bchebe ḻaže'e wneẕjwe' Ḻe' yežlyó nga, na' te gat Bran na', na' gaken chegak ẕa'sóe' ka', ḻa'kze bi na' soa nitó x̱kwide' chie'.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Ḻezka' Dios gože' Bran na': “Chjak ẕa'só' ka' gan nak ḻo yežlyó chegak benne' zi'to' ka', na' ẕa'só' ka' gákgake' ka benne' zi'to' ka' ga na'. Benne' yežlyón' ka' góngake' ẕa'só' ka' benne' ndo'w ka'. Wsaka' zí'gake' ḻégake' tape gaywá' yiz.”
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ḻezka' Dios gože' ḻe': “Neda' wsaka' zi'a benne' yežlyón' ka' gan ẕa'só' ka' gákgake' benne' ndo'w ka', na' te na' žójgake' ga na', na' wká'n ẕéngake' neda' ḻo yežlyó nga.”
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Dios bénḻene' Bran na' to diža' da' ẕka'n chawen', na' gože' ḻe' choge' ḻo beḻa' chegak benne' byo ka' nníta'gake' liže' to da' gak bian' nzi' ḻo ná'gake' dižan' da' ẕka'n chawen'. Wdé na' gok Bran na' x̱a Isaak, x̱kwide' byo chien', na' katen' ba zejbe' x̱ono' ža, bchoge' ḻo beḻa' chebe' dan' nak bian'. Isaak na', ḻezka' bene' che Jakob, x̱kwide' byo chie', na' ḻezka' ben Jakob chegak chežínnote x̱kwide' byo chie', benne' ka' gókgake' x̱a wdé chegak chežinno kwe' lježgak benne' Israel ka'.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 ’X̱a wdé chežo ka', ḻo yeḻa' ẕge'el chégake', béte'gake' x̱kwide' Jwsé, bi' bíche'gake', ḻo na'gak benne' ka' bejché'gake'-be' ḻo yežlyó Ejipto. Dios wzóaḻene' x̱kwide' Jwsén',
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 na' beslé'-be' ḻo da' goken chebe'. Dios bneẕjwe' yeḻa' žejní'il chebe', da' benen ga wyáz ḻaže' benne' Faraón ḻebe'. Benne' Faraón wnná bi'e lo yežlyó Ejipto, na' ḻe' bdie' ḻo na' x̱kwide' Jwsén' yeḻa' wnná bia', nich nna bia'be' benách Ejipto ka' ḻen yógo'te benne' ka' wnníta'gake' ližkze Benne' Faraón na'.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ’Naž gokḻe'e wbín dot ḻo yežlyó Ejipton', na' gan nbab Kanaán nga, na' wẕáka'gak yógo'te benne' ka' wnníta'gake' ža na'. Bi bžeḻ da' gawgak x̱a wdé chežo ka'.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Kate' benle Jakob de ẕoa' stribe ḻo yežlyó Ejipton', bseḻe'e ẕi'ne' byo ka' ga na', benne' ka' zej nake' x̱a wdé chežo ka'. Ka' goken da' nežw chi'i jake' ga na'.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Kate' da' chope chi'i jake' ḻo yežlyó Ejipton', ben Jwsé na' ga beyónbia'gak benne' biche'e ka' ḻe'. Ka' goken, wnnezle benne' Faraón no benne' ka' zej nake' biche' Jwsén'.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Naž Jwsén' bseḻe'e diža', na' bene' ga bḻa' Jakob, benne' nake' x̱e', ga na', tẕen ḻen biche' lježe' ka', benne' ka' gókgake' chonnḻalj chi benne' ka'.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Ka' goken, wzóa Jakob ḻo yežlyó Ejipto, gan gote' ḻe', na' ḻezka' gotgak x̱a wdé chežo ka' ga na' kate' bza'a ža chégake'.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Katen' got to to x̱a wdé chežo ka', na' ẕa'sógake' ka' yjwá'gake' ḻégake' ḻo yežlyó che bennen' lie' Sikem, na' bkáche'gake' ḻégake' ḻo yežw ba ka' ḻo blojen' da' go'w Bran ḻo na'gak ẕi'n Hemor, benne' nake' ẕi'n Sikem na'.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 ’Kate' ba wdé yiz zan, na' bžin ža žaḻa' gak da' bchebe ḻaže' Dios, dan' ben choche' x̱tiže'e gone' che Bran na'. Belyán benne' ka' zej nbabe' chežinno kwe' ẕa'só Israel, na' gókgake' benne' zanḻe'e katen' wnníta'gake' ḻo yežlyó Ejipton'.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Naž bḻa' benne' yoble, benne' wnná bi'e ḻo yežlyó Ejipton', na' batkle benle' kan nak da' ben Jwsé, bennen' gókḻene' benne' Ejipto ka'.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Benne' wnná bian' ben ḻáže'le' x̱a x̱to'žo ka'. Bsaka' zi'e ḻégake', na' bene' ga bsángake' x̱kwide' byodo' ka' chégake', nich gátgakbe'.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Ḻa' ža na'ze golj x̱kwide' Moisés, na' wyáz ḻaže' Dios ḻebe'. Dot chonne byo' x̱a x̱na'be' besgole'-be' lo yo'o lížgake'.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Kate' bžin ža žaḻa' wsangak x̱a x̱na' x̱kwide' Moisés na' ḻebe' nich gatbe', na' bḻa' bi' no'le che benne' Faraón gan belka'ne'-be', na' bejx̱i'e-be', na' besgole'-be' ka x̱kwide' chekze'.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Ka' goken, bsedle x̱kwide' Moisés na' yógo'te da' žakgak benne' Ejipto ka', na' gókḻe'ebe' ẕen ḻo da' wnnabe', na' ḻo da' benbe'.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 ’Kate' ba zej x̱kwide' Moisés na' chopḻalj yiz, wnná ḻáže'be' chejwíabe' benne' wláž chebe' ka', benne' Israel ka'.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kate' bžinbe' gan nníta'gake', bḻe'elbe' to benne' Ejipto, žsaka' zi'e to benne' wláž chebe'. Naž gókḻenbe' benne' wláž cheben', na' betbe' benne' Ejipton'. Ka' goken, x̱kwide' Moisés na' bezi'be' wzón bennen' ḻo wláz benne' wláž cheben'.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Gokle Moisés na' chejní'igekle benne' lježbe' ka' gon Dios ga yeslabe' ḻekzbe' ḻégake', san ḻégake' bi bejní'igekle'.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Ža chope ža na' bejx̱áka'be' yechope benne' Israel ka', na' želdiḻe', na' gónelbe' wzóa žibe' ḻégake', na' gožbe' ḻégake': “Ḻe'e nak biche' lježle. ¿Biẕ chen' žsaka' zi'le biche' lježle?”
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Naž bennen' žone' lježe' da' ẕia bžige'e x̱kwide' Moisés na', na' wnné': “¿Noẕkze benne' bzoe' le' nich nna bi'o neto', na' wchi'a ḻažo'o da' žonto'?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ¿Žénelo' goto' neda' kan beno' neje, beto' benne' Ejipton'?”
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Kate' benle x̱kwide' Moisés na' da' ni, naž bẕonnjbe' ga na', na' bejsoabe' ḻo yežlyó Madián gan wzoabe' ka to benne' zi'to'. Ḻo yežlyó Madián na' bchag ná'ḻenbe' to x̱kwide' no'le ḻo yežen', na' goljgak chope x̱kwide' byo chie'.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 ’Kate' ba wdé chopḻalj yiz wzóe' ga na', na' kate' zoe' gan nak ḻo latje dach, da' zoan ḻaw ya'a da' nzin' Sinaí, na' bḻoe'e ḻaw to wbás che ya'abá ḻo yi' che yag yéche'do' da' žeyen.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Kate' Moisés na' bḻe'ele' yin', bebanle', na' wbige'e gawze nich ḻe'elen' binlo, na' benle' chi'i X̱anžon'.
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 X̱anžon' gože' ḻe': “Neda' naka' Dios chegak x̱a wdé chio' ka'. Naka' Dios che Bran, na' Dios che Isaak, na' Dios che Jakob.” Naž Moisés na', ḻo yeḻa' ẕžebe chie' wẕízeḻi'e, na' biž bežogle' wien'.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 X̱anžon' gože' ḻe': “Wléj ẕelo' ni'o, dan' nak la'y gan zo' dan' zoakza' neda', Dios, nga.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Da' li ba bḻe'ela' da' želzaka' benách chia' ka', benne' Israel ka' nníta'gake' ḻo yežlyó Ejipto, na' ba benla' želbeže nyáche'gake'. Betja', na' zoa' nga nich yeslá' ḻégake'. Da na'a, seḻa'a le' ḻo yežlyó Ejipton'.”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ’Ḻa'kze benne' wláž ka' che Moisés na' bzóagake' ḻe' cheḻa'ale, na' wnnágake': “¿Noẕkze benne' bzoe' le' nich nna bi'o neto', na' wchi'a ḻažo'o da' žonto'?” san Dios bseḻe'e ḻe' nich gake' benne' wnná bia', na' benne' weslá, kan wbás che ya'abán' gože' Moisés na' gan wzóe', katen' bḻoe'e ḻawe' ḻo yag yéche'don' da' žeyen.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Moisés nikze bebeje' benne' wláž chežo ka' ḻo yežlyó Ejipton'. Ka' goken, bene' da' ka' béngaken ga bebán ḻáže'gekle benách ka', na' ḻezka' da' ka' gok biá'gaken, da' ka' bene' ḻo yežlyón'. Ḻezka' bene' ḻo nisdo' da' nzin' Nisdo' X̱na, na' ḻezka' bene' ḻáwgake' chopḻalj yiz gan nak ḻo latje dach.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Moisés na'kze gože' benne' Israel ka', na' wnné': “X̱anžo Dios seḻe'e to Benne' chele, Benne' galje' ladjw biche' lježle ka', na' gake' Benne' wchaḻje' ḻo wláz Dios. Seḻe'e Ḻe' chele kan bseḻe'e neda'. Ḻekze' žon byenen wzé nagle-ne'.”
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Ḻezka' Moisés na'kze wzóaḻene' benne' ka' bdóbgake' che Dios ḻo latje dach, na' benḻen wbás che ya'abán' ḻe' tẕen, wbasen' bcháḻjḻene' ḻe' ḻaw Ya'a Sinaí na'. Moisés na' wzóaḻene' x̱a x̱to'žo ka', na' Dios bdie' ḻo ne'e diža' la'y chie', da' ẕloe'elen kan gak gata' yeḻa' nban chegak benách ka', na' bde Moisés na' dižan' ḻo na'gak ẕa'sógake' ka' na' zejte ža zoažo na'a.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 ’Bi gónegekle x̱a x̱to'žo ka' góngake' da' bchi'le Moisés na' ḻégake', san bzóagake' ḻe' cheḻa'ale, na' gónegekle' yeyéjgake' ḻo yežlyó Ejipton'.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Katen' wzóa Moisés na' ḻaw Ya'a Sinaí na', ḻégake' belyi'e Aarón, benne' biche' Moisés na', na' wnnágake': “Žénelto' gono' dios ka' cheto', lo'a ka', nich chjaken ḻawto'. Bi nnezlto' bi gok che Moisés, bennen' bebeje' neto' ḻo yežlyó Ejipto.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Naž béngake' to beždo' da' naken ya oro, na' bétgake' to ẕíla'do', na' bdégake'-ba' ḻaw beže oron', na' béngake' lni ḻaw bežen' dan' béngake'.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Che ḻen Dios bsane' ḻégake', na' wléj yichje' ḻégake'. Naž bka'n ẕéngake' yi' ka' da' zej nnitan' ya'abá. Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche kan wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, da' ẕnnan:
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Bi wlo'ole-ba' ḻawa' neda',
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 ’Katen' wnníta'gak x̱a x̱to'žo ka' ḻo latje dach, na' gota' to yo'o laže' chégake' gan wdape chí'igake' da' bchi'le Dios, dan' gok bian' Dios wzóaḻene' ḻégake'. Béngake' yo'o lažen' kan Dios gože' Moisés gonen', katen' gože' ḻe' gonen' kan nak dan' bḻe'ele', da' bḻoe'el Dios ḻe' ḻaw ya'a na'.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Ḻezka' bdégake' yo'o lažen' ḻo na'gak ẕí'ngake' ka' na' zejte ža na' x̱a x̱to'žo ka' bedjwá'gaken' ḻo yežlyó nga, katen' wzoaḻen Josué ḻégake', na' beká'agake' yežlyón' ḻo na'gak benách zi'to' ka', benne' ka' blag Dios ḻawgak x̱a x̱to'žo ka'. Ki béngake' yiz zan kate' bžinte ža wzóa Dabí.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Dios wyáz ḻaže'e Dabín', na' ḻe' wnnable' Diosen' we'e ḻe' latje gone' to yo'o gan soa Dios che Jakob.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Diosen' bi bi'e ḻe' latje, san Salomón, ẕi'n Dabín', bene' to yo'o che Diosen'.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Ki bene', ḻa'kze bi zoa Dios, Benne' wak ẕenḻe'e, to ḻo yodo' da' bengak benách ka'. Kan nak da' ni wnná to benne' bchaḻje' ḻo wláz Dios, katen' wnné':
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Ya'abá chia' naken ga ži'a ẕnna bi'a
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Kege ḻen na'kza' bena' yógo'te da' ki?
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Naž Esteban na' gože' benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', na' wnné':
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 X̱a x̱to'le ka' wžía ḻáže'gake' yógo'te benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios. Ḻezka' bétgake' benne' ka' wnnágake' zga'ale kan žaḻa' ḻa' Benne' Criston', Benne' Chawe', na' na'a, katen' bḻa' Benne' Chawen', ḻe'ekze betle-ne' ḻen na'gak benne' ka' bdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Ḻe'ekze nzi' ḻo na'le da' bsedle Dios, dan' bdegak wbás che ya'abá ka' ḻo na'gak x̱a x̱to'le ka', san bi žonle kan ẕnnan.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Kate' benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka' béngekle' da' ki, naž bžá'aḻe'egake' Esteban, na' ḻo yeḻa' ẕža'a chégake' ḻe' bx̱ej láygake'.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Naž Esteban na' bwie' ya'abale, na' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe', bḻe'ele' latje baní' gan zoa Dios, na' ḻezka' Jesusen', zie' kwit ḻi ža che Dios gan nak blo.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Naž wnné':
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Naž benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka' bséjwgake' nággake', na' wžéžeya'agake' zižje, na' tẕen belbága'gake' ḻe'.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Wléjgake' ḻe' na'le žoa'a yežen', na' bžé'egake' ḻe' yej. Benne' ka' besbága'gake' Esteban na' ẕia bségake' laže' želx̱óa yéngake' gan nak x̱ni'a to benne' lie' Saulo katen' bžé'egake' Esteban na' yej.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Kate' ne ẕžé'egake' Esteban na' yej, ḻe' bḻiže' Dios, na' wnné':
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Naž byechwe', na' bzoa ẕibe'. Wnníe' zižje, na' wnné':
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.