Atos 7
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 Naž bx̱oz blo wnnable' Esteban, na' wnné':
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Bechebe Esteban, na' wnné':
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Dios gože' ḻe': “Bžoj lažo', na' bkwasḻen biche' lježo' ka', na' wyéj ḻo yežlyó da' wḻoe'elan' le'.”
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Naž bžoj Bran na' gan nbab Mesopotamia, da' naken yežlyó chegak benne' Kaldea ka', na' bejsóe' ḻo yež Harán. Ḻo yežen' got x̱a Bran na', na' ḻe' bekwase' ga na', na' Dios bchi'e ḻe' ḻo yežlyó nga, gan zoažo na'a.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Dios bi bi'e ḻe' latje gak yežlyó nga chie'. Bi bneẕjwe' Ḻe' ni láte'ze gan soe' ḻo yežlyó nga, san Dios bchebe ḻaže'e wneẕjwe' Ḻe' yežlyó nga, na' te gat Bran na', na' gaken chegak ẕa'sóe' ka', ḻa'kze bi na' soa nitó x̱kwide' chie'.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Ḻezka' Dios gože' Bran na': “Chjak ẕa'só' ka' gan nak ḻo yežlyó chegak benne' zi'to' ka', na' ẕa'só' ka' gákgake' ka benne' zi'to' ka' ga na'. Benne' yežlyón' ka' góngake' ẕa'só' ka' benne' ndo'w ka'. Wsaka' zí'gake' ḻégake' tape gaywá' yiz.”
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Ḻezka' Dios gože' ḻe': “Neda' wsaka' zi'a benne' yežlyón' ka' gan ẕa'só' ka' gákgake' benne' ndo'w ka', na' te na' žójgake' ga na', na' wká'n ẕéngake' neda' ḻo yežlyó nga.”
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Dios bénḻene' Bran na' to diža' da' ẕka'n chawen', na' gože' ḻe' choge' ḻo beḻa' chegak benne' byo ka' nníta'gake' liže' to da' gak bian' nzi' ḻo ná'gake' dižan' da' ẕka'n chawen'. Wdé na' gok Bran na' x̱a Isaak, x̱kwide' byo chien', na' katen' ba zejbe' x̱ono' ža, bchoge' ḻo beḻa' chebe' dan' nak bian'. Isaak na', ḻezka' bene' che Jakob, x̱kwide' byo chie', na' ḻezka' ben Jakob chegak chežínnote x̱kwide' byo chie', benne' ka' gókgake' x̱a wdé chegak chežinno kwe' lježgak benne' Israel ka'.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 ’X̱a wdé chežo ka', ḻo yeḻa' ẕge'el chégake', béte'gake' x̱kwide' Jwsé, bi' bíche'gake', ḻo na'gak benne' ka' bejché'gake'-be' ḻo yežlyó Ejipto. Dios wzóaḻene' x̱kwide' Jwsén',
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 na' beslé'-be' ḻo da' goken chebe'. Dios bneẕjwe' yeḻa' žejní'il chebe', da' benen ga wyáz ḻaže' benne' Faraón ḻebe'. Benne' Faraón wnná bi'e lo yežlyó Ejipto, na' ḻe' bdie' ḻo na' x̱kwide' Jwsén' yeḻa' wnná bia', nich nna bia'be' benách Ejipto ka' ḻen yógo'te benne' ka' wnníta'gake' ližkze Benne' Faraón na'.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ’Naž gokḻe'e wbín dot ḻo yežlyó Ejipton', na' gan nbab Kanaán nga, na' wẕáka'gak yógo'te benne' ka' wnníta'gake' ža na'. Bi bžeḻ da' gawgak x̱a wdé chežo ka'.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Kate' benle Jakob de ẕoa' stribe ḻo yežlyó Ejipton', bseḻe'e ẕi'ne' byo ka' ga na', benne' ka' zej nake' x̱a wdé chežo ka'. Ka' goken da' nežw chi'i jake' ga na'.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Kate' da' chope chi'i jake' ḻo yežlyó Ejipton', ben Jwsé na' ga beyónbia'gak benne' biche'e ka' ḻe'. Ka' goken, wnnezle benne' Faraón no benne' ka' zej nake' biche' Jwsén'.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Naž Jwsén' bseḻe'e diža', na' bene' ga bḻa' Jakob, benne' nake' x̱e', ga na', tẕen ḻen biche' lježe' ka', benne' ka' gókgake' chonnḻalj chi benne' ka'.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ka' goken, wzóa Jakob ḻo yežlyó Ejipto, gan gote' ḻe', na' ḻezka' gotgak x̱a wdé chežo ka' ga na' kate' bza'a ža chégake'.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Katen' got to to x̱a wdé chežo ka', na' ẕa'sógake' ka' yjwá'gake' ḻégake' ḻo yežlyó che bennen' lie' Sikem, na' bkáche'gake' ḻégake' ḻo yežw ba ka' ḻo blojen' da' go'w Bran ḻo na'gak ẕi'n Hemor, benne' nake' ẕi'n Sikem na'.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 ’Kate' ba wdé yiz zan, na' bžin ža žaḻa' gak da' bchebe ḻaže' Dios, dan' ben choche' x̱tiže'e gone' che Bran na'. Belyán benne' ka' zej nbabe' chežinno kwe' ẕa'só Israel, na' gókgake' benne' zanḻe'e katen' wnníta'gake' ḻo yežlyó Ejipton'.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Naž bḻa' benne' yoble, benne' wnná bi'e ḻo yežlyó Ejipton', na' batkle benle' kan nak da' ben Jwsé, bennen' gókḻene' benne' Ejipto ka'.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Benne' wnná bian' ben ḻáže'le' x̱a x̱to'žo ka'. Bsaka' zi'e ḻégake', na' bene' ga bsángake' x̱kwide' byodo' ka' chégake', nich gátgakbe'.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Ḻa' ža na'ze golj x̱kwide' Moisés, na' wyáz ḻaže' Dios ḻebe'. Dot chonne byo' x̱a x̱na'be' besgole'-be' lo yo'o lížgake'.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Kate' bžin ža žaḻa' wsangak x̱a x̱na' x̱kwide' Moisés na' ḻebe' nich gatbe', na' bḻa' bi' no'le che benne' Faraón gan belka'ne'-be', na' bejx̱i'e-be', na' besgole'-be' ka x̱kwide' chekze'.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ka' goken, bsedle x̱kwide' Moisés na' yógo'te da' žakgak benne' Ejipto ka', na' gókḻe'ebe' ẕen ḻo da' wnnabe', na' ḻo da' benbe'.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Kate' ba zej x̱kwide' Moisés na' chopḻalj yiz, wnná ḻáže'be' chejwíabe' benne' wláž chebe' ka', benne' Israel ka'.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kate' bžinbe' gan nníta'gake', bḻe'elbe' to benne' Ejipto, žsaka' zi'e to benne' wláž chebe'. Naž gókḻenbe' benne' wláž cheben', na' betbe' benne' Ejipton'. Ka' goken, x̱kwide' Moisés na' bezi'be' wzón bennen' ḻo wláz benne' wláž cheben'.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Gokle Moisés na' chejní'igekle benne' lježbe' ka' gon Dios ga yeslabe' ḻekzbe' ḻégake', san ḻégake' bi bejní'igekle'.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Ža chope ža na' bejx̱áka'be' yechope benne' Israel ka', na' želdiḻe', na' gónelbe' wzóa žibe' ḻégake', na' gožbe' ḻégake': “Ḻe'e nak biche' lježle. ¿Biẕ chen' žsaka' zi'le biche' lježle?”
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Naž bennen' žone' lježe' da' ẕia bžige'e x̱kwide' Moisés na', na' wnné': “¿Noẕkze benne' bzoe' le' nich nna bi'o neto', na' wchi'a ḻažo'o da' žonto'?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ¿Žénelo' goto' neda' kan beno' neje, beto' benne' Ejipton'?”
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Kate' benle x̱kwide' Moisés na' da' ni, naž bẕonnjbe' ga na', na' bejsoabe' ḻo yežlyó Madián gan wzoabe' ka to benne' zi'to'. Ḻo yežlyó Madián na' bchag ná'ḻenbe' to x̱kwide' no'le ḻo yežen', na' goljgak chope x̱kwide' byo chie'.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 ’Kate' ba wdé chopḻalj yiz wzóe' ga na', na' kate' zoe' gan nak ḻo latje dach, da' zoan ḻaw ya'a da' nzin' Sinaí, na' bḻoe'e ḻaw to wbás che ya'abá ḻo yi' che yag yéche'do' da' žeyen.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Kate' Moisés na' bḻe'ele' yin', bebanle', na' wbige'e gawze nich ḻe'elen' binlo, na' benle' chi'i X̱anžon'.
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 X̱anžon' gože' ḻe': “Neda' naka' Dios chegak x̱a wdé chio' ka'. Naka' Dios che Bran, na' Dios che Isaak, na' Dios che Jakob.” Naž Moisés na', ḻo yeḻa' ẕžebe chie' wẕízeḻi'e, na' biž bežogle' wien'.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 X̱anžon' gože' ḻe': “Wléj ẕelo' ni'o, dan' nak la'y gan zo' dan' zoakza' neda', Dios, nga.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Da' li ba bḻe'ela' da' želzaka' benách chia' ka', benne' Israel ka' nníta'gake' ḻo yežlyó Ejipto, na' ba benla' želbeže nyáche'gake'. Betja', na' zoa' nga nich yeslá' ḻégake'. Da na'a, seḻa'a le' ḻo yežlyó Ejipton'.”
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 ’Ḻa'kze benne' wláž ka' che Moisés na' bzóagake' ḻe' cheḻa'ale, na' wnnágake': “¿Noẕkze benne' bzoe' le' nich nna bi'o neto', na' wchi'a ḻažo'o da' žonto'?” san Dios bseḻe'e ḻe' nich gake' benne' wnná bia', na' benne' weslá, kan wbás che ya'abán' gože' Moisés na' gan wzóe', katen' bḻoe'e ḻawe' ḻo yag yéche'don' da' žeyen.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moisés nikze bebeje' benne' wláž chežo ka' ḻo yežlyó Ejipton'. Ka' goken, bene' da' ka' béngaken ga bebán ḻáže'gekle benách ka', na' ḻezka' da' ka' gok biá'gaken, da' ka' bene' ḻo yežlyón'. Ḻezka' bene' ḻo nisdo' da' nzin' Nisdo' X̱na, na' ḻezka' bene' ḻáwgake' chopḻalj yiz gan nak ḻo latje dach.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moisés na'kze gože' benne' Israel ka', na' wnné': “X̱anžo Dios seḻe'e to Benne' chele, Benne' galje' ladjw biche' lježle ka', na' gake' Benne' wchaḻje' ḻo wláz Dios. Seḻe'e Ḻe' chele kan bseḻe'e neda'. Ḻekze' žon byenen wzé nagle-ne'.”
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Ḻezka' Moisés na'kze wzóaḻene' benne' ka' bdóbgake' che Dios ḻo latje dach, na' benḻen wbás che ya'abán' ḻe' tẕen, wbasen' bcháḻjḻene' ḻe' ḻaw Ya'a Sinaí na'. Moisés na' wzóaḻene' x̱a x̱to'žo ka', na' Dios bdie' ḻo ne'e diža' la'y chie', da' ẕloe'elen kan gak gata' yeḻa' nban chegak benách ka', na' bde Moisés na' dižan' ḻo na'gak ẕa'sógake' ka' na' zejte ža zoažo na'a.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 ’Bi gónegekle x̱a x̱to'žo ka' góngake' da' bchi'le Moisés na' ḻégake', san bzóagake' ḻe' cheḻa'ale, na' gónegekle' yeyéjgake' ḻo yežlyó Ejipton'.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Katen' wzóa Moisés na' ḻaw Ya'a Sinaí na', ḻégake' belyi'e Aarón, benne' biche' Moisés na', na' wnnágake': “Žénelto' gono' dios ka' cheto', lo'a ka', nich chjaken ḻawto'. Bi nnezlto' bi gok che Moisés, bennen' bebeje' neto' ḻo yežlyó Ejipto.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Naž béngake' to beždo' da' naken ya oro, na' bétgake' to ẕíla'do', na' bdégake'-ba' ḻaw beže oron', na' béngake' lni ḻaw bežen' dan' béngake'.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Che ḻen Dios bsane' ḻégake', na' wléj yichje' ḻégake'. Naž bka'n ẕéngake' yi' ka' da' zej nnitan' ya'abá. Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche kan wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, da' ẕnnan:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Bi wlo'ole-ba' ḻawa' neda',
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 ’Katen' wnníta'gak x̱a x̱to'žo ka' ḻo latje dach, na' gota' to yo'o laže' chégake' gan wdape chí'igake' da' bchi'le Dios, dan' gok bian' Dios wzóaḻene' ḻégake'. Béngake' yo'o lažen' kan Dios gože' Moisés gonen', katen' gože' ḻe' gonen' kan nak dan' bḻe'ele', da' bḻoe'el Dios ḻe' ḻaw ya'a na'.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ḻezka' bdégake' yo'o lažen' ḻo na'gak ẕí'ngake' ka' na' zejte ža na' x̱a x̱to'žo ka' bedjwá'gaken' ḻo yežlyó nga, katen' wzoaḻen Josué ḻégake', na' beká'agake' yežlyón' ḻo na'gak benách zi'to' ka', benne' ka' blag Dios ḻawgak x̱a x̱to'žo ka'. Ki béngake' yiz zan kate' bžinte ža wzóa Dabí.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Dios wyáz ḻaže'e Dabín', na' ḻe' wnnable' Diosen' we'e ḻe' latje gone' to yo'o gan soa Dios che Jakob.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Diosen' bi bi'e ḻe' latje, san Salomón, ẕi'n Dabín', bene' to yo'o che Diosen'.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ki bene', ḻa'kze bi zoa Dios, Benne' wak ẕenḻe'e, to ḻo yodo' da' bengak benách ka'. Kan nak da' ni wnná to benne' bchaḻje' ḻo wláz Dios, katen' wnné':
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Ya'abá chia' naken ga ži'a ẕnna bi'a
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Kege ḻen na'kza' bena' yógo'te da' ki?
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Naž Esteban na' gože' benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', na' wnné':
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 X̱a x̱to'le ka' wžía ḻáže'gake' yógo'te benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios. Ḻezka' bétgake' benne' ka' wnnágake' zga'ale kan žaḻa' ḻa' Benne' Criston', Benne' Chawe', na' na'a, katen' bḻa' Benne' Chawen', ḻe'ekze betle-ne' ḻen na'gak benne' ka' bdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Ḻe'ekze nzi' ḻo na'le da' bsedle Dios, dan' bdegak wbás che ya'abá ka' ḻo na'gak x̱a x̱to'le ka', san bi žonle kan ẕnnan.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Kate' benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka' béngekle' da' ki, naž bžá'aḻe'egake' Esteban, na' ḻo yeḻa' ẕža'a chégake' ḻe' bx̱ej láygake'.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Naž Esteban na' bwie' ya'abale, na' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe', bḻe'ele' latje baní' gan zoa Dios, na' ḻezka' Jesusen', zie' kwit ḻi ža che Dios gan nak blo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Naž wnné':
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Naž benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka' bséjwgake' nággake', na' wžéžeya'agake' zižje, na' tẕen belbága'gake' ḻe'.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Wléjgake' ḻe' na'le žoa'a yežen', na' bžé'egake' ḻe' yej. Benne' ka' besbága'gake' Esteban na' ẕia bségake' laže' želx̱óa yéngake' gan nak x̱ni'a to benne' lie' Saulo katen' bžé'egake' Esteban na' yej.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Kate' ne ẕžé'egake' Esteban na' yej, ḻe' bḻiže' Dios, na' wnné':
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Naž byechwe', na' bzoa ẕibe'. Wnníe' zižje, na' wnné':
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.