Atos 6

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kate' ža ka', belyán benách ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston'. Benne' judío ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' ẕcháḻjgake' diža' griego, wnnégake' chegak benne' judío ka' ẕcháḻjgake' diža' hebreo. Ka' goken dan' bi be bneẕjw no benne' chegak no'le wzebe ka', no'le ka' ẕcháḻjgake' diža' griego, katen' bdísgake' da' gawgak no'le wzebe ka'.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Naž benne' chežinno wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' btóbgake' yógo'te benne' ka' žejḻé'gake' chie', na' belyi'e ḻégake':
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Che ḻen, lježto' ka', žaḻa' kwele gaže benne' byo ka' ládjwle ḻe'e nich ko'ožo ḻo ná'gake' žin ni. Benne' byo ka', žon byenen gákgake' benne' ka' žápegak yógo'te benách ka' ḻégake' ba la'ne. Žaḻa' gákgake' benne' žejní'il ka', na' nak bia' Dios Be' La'y zóaḻene' ḻégake'.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Neto' wcháḻjḻentezto' Dios, na' wsedlto' benách ka' x̱tiže'e.
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Wyáz ḻáže'gak yógo'tegake' da' ni, na' wžégake' Esteban, to benne' dot ḻaže'e žejḻi'e che Benne' Criston', na' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'. Ḻezka' wžégake' Lip, na' Prókoro, na' Nikanor, na' Timón, na' Parmenas, na' Nikolás, to benne' yež Antiokía, benne' zga'ale bche'e kan žone' nich wká'n ẕene' Dios kan žongak benne' judío ka'.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Naž bzégake' benne' ka' wžégake' ḻawgak benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston'. Benne' wbás ka' bx̱oa ná'gake' ḻégake', na' wnnábgekle' Dios gákḻene' ḻégake'.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Wzeže x̱tiža' X̱anžon', na' belyanḻe'e benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén. Ḻezka' benne' zan, bx̱oz judío ka', wẕí' ḻo ná'gake' da' žejḻe'žo che Benne' Criston'.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Naž Esteban, zoaḻen yeḻa' wak che Dios ḻe', dan' bde Dios ḻo ne'e, bene' da' ka' žóngaken ga žebán ḻáže'žo, na' da' ka' zej nak bian', da' ka' bene' ḻawgak benne' wláž ka'.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Naž bžojgak baḻe benne' ka' zej nbabe' yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, yo'on' nzin' Yo'o Chegak Benne' Ka' Biž Zej Ndo'e. Ḻezka' benne' ka' zej nžoje' yež Sirene, na' yež Alejandría, na' gan nbab Silisia, na' gan nbab Asia, béngake' benne' ka' tẕen. Benne' ki wdíḻ díža'gake' ḻen Esteban na'.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Bi bzoele x̱tíža'gake', dan' bchaḻj Esteban na' ḻen yeḻa' žejní'il dan' bneẕjw Dios Be' La'y ḻe'.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Naž bdíẕjwgake' benne' wen ḻaže' ka', nich nnágake': “Neto' benlto' da' ẕnna Esteban na', ẕnnie' che Moisés, na' che Dios.”
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Ka' goken, benne' ki béngake' ga bža'agak benne' wláž ka'. Ḻezka' béngake' ga bža'agak benne' gole ka', na' benne' yodo' wsedle ka'. Yógo'te benne' ki belbía di'e Esteban na'. Béx̱wgake' ḻe', na' bché'gake' ḻe' ḻawgak benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka'.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Ḻezka' bnníta'gake' ḻáwgake' baḻe benne' ka' nich nnágake' da' wen ḻaže', na' wnnágake':
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Benlto' da' wnná benne' ni kan gon Jesús, benne' Nasaret. Wnné' wchinnje' yodo' ni, na' wché'e da' ka' žónteze žonžo, da' ka' bchi'le Moisés žo'o.
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Naž benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka' ḻen yógo'te benne' ka' žé'gake' ga na', bwíagake' Esteban na', na' bḻé'egekle' ḻawe', da' ẕnnan' kan ẕnna' ḻaw to wbás che ya'abá che Dios.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.