Atos 5

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zoa to benne' yoble lie' Ananías, na' bete'e to kwe' yežlyó chie'. Ẕo'le', Safira, bénḻene' ḻe' tẕen.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Bkache' Ananíasen' late' mežw che yežlyón', na' nnezle ẕo'le' dan' bene'. Da' bega'nzen yjwen', na' wloé'en ḻo na'gak benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', na' wnné':
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Bedw gože' ḻe':
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Katen' bga'n yežlyón' ḻo no'o, ¿bi goken chekzo'? Kate' beyóž beto'on, ¿bi wyó'o mežwn' ḻo na'kzo'? ¿Biẕ chen' wžé' yichjo' gono' da' ni? Dios na'kze gónelo' gon ḻáže'lo', kege bénne'ze.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 — ausente —
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 — ausente —
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ka chonne hora wdé na', bžin ẕo'le Ananíasen' ga na', na' bi nnezle' dan' goken che benne' byo chien'.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Naž Bedon' gože' ḻe':
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Naž Bedon' gože' ḻe':
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Naž no'len' ḻa' wbíx̱tie' x̱ni'a Bedon', ba nate'. Katen' beyo'ogak x̱kwide' ka', na' bḻé'egeklbe'-ne' ba nate'. Naž bebéjgakbe'-ne', na' bejkáche'gakbe'-ne' kwit benne' byo chien'.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Che ḻen yógo'te benách ka' che Dios bžébegake', na' ḻezka' bžébegak yógo'te benne' ka' béngekle' kan gok da' ni.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' béngake' da' zan da' zej nak bian', na' yeḻa' wak ẕen ka' ḻawgak benne' ka'. Bdóbgake' tẕen yógo'tegake' ḻo ẕchil yodo' da' nzin' Ẕchil Che Salomón.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ladjw benne' ka', benne' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston', bi bežogle nitó benne' gónḻene' ḻégake' toze, na' benne' wláž ka' wdápegake' ḻégake' ba la'ne.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Naž yebaḻe benne' zan, benne' byo ka', na' no'le ka', bejḻé'gake' che Benne' Criston'.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Kate' bḻé'egekle benách ka' da' ka' žongak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', belx̱óe' benne' yižwé' ka' ḻo blag ka', na' yebaḻe' ḻo da'aze ka', na' yjwá'gake' ḻégake' gan nak kwit nez nich kate' te Bedon' ga na', ẕoḻze chie' cheḻen baḻe benne' yižwé' ka', nich yeyákgake'.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ḻezka' bžojgak benách yež gawze ka', na' bžíngake' ḻo yež Jerusalén, zej noe'e benne' yižwé' ka', na' benne' ka' želzake'e dan' zej yoe'e be' x̱iwe' ka', na' beyákgake' yógo'tegake'.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Che ḻen bx̱oz blo ḻen benne' yodo' saduseo ka', benne' ka' žónḻengake' bx̱oz blon' tẕen, béx̱wgake' Bedw.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Naž bx̱oz blon' ḻen benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen, ḻezka' béx̱wgake' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', na' bséjwgake' ḻégake' liž ya.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Naž ḻa' yel na'ze bḻa' to wbás che ya'abá che X̱anžon', na' bsaljwe' liž yan', na' bebeje' ḻégake'.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Wbasen' gože' ḻégake', na' wnné':
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Kate' béngekle' da' wnná wbasen', na' kate' za' ža'ní' zildo', belyoé'e ḻo ẕchil yodo', na' bsédgekle' benne' ka' nníta'gake' ga na'.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Kate' bžingak ni'a na'gak benne' yodo' ka' ga na', bi bejx̱áka'gake' ḻégake' ḻo liž yan', na' naž beyéjgake', na' bzéngekle' benne' yodo' ka' da' žaken.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Belyi'e benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', na' wnnágake':
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Naž bx̱oz blon' ḻen bx̱oz wnná bia' ka', na' bennen' ẕchi'e ni'a na'gak benne' yodo' ka', kate' béngekle' da' ni, gok zédgekle' dan' bi nnézgekle' gate žin da' žaken.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Naž bḻa' to benne' ga na'. Bzenle' ḻégake', na' wnné':
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Naž wyéj bennen' ẕchi'e ni'a na'gak benne' yodo' ka' tẕen ḻen ni'a ná'gake' ka', na' béx̱wgake' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', san bi be da' ẕia béngake' chégake', dan' bžébegake' benách ka' nníta'gake' ga na' wžé'egake' ḻégake' yej.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Kate' ba bedjché'gake' benne' wbás ka', bzégake' ḻégake' ḻawgak benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', na' bx̱oz blon' wnnable' ḻégake',
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 na' wnné':
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Naž Bedon' ḻen yezika' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', bechébegake', na' wnnágake':
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Ḻe'e betle Jesusen' katen' bda'le-ne' ḻe'e yag kroze, san Dios chegak x̱a x̱to'žo ka' besbane' Ḻe'.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Jesusen', Dios bzoakze' Ḻe' gan nak blo kwitkze' ḻi ža, nich gake' Benne' Blo, na' Benne' Weslá, na' nich gone' ga yeyát ḻáže'gak benne' Israel ka', nich gak yenít ḻawe' doḻa' da' zej nbage'e.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Kan nak da' ni, neto' ẕzoa liton', na' ḻezka' Dios Be' La'y ẕzoa lien'. Dios Be' La'y na' nake' Bennen' žseḻa' Dios nich sóaḻene' benne' ka' žóngake' kan ẕnna x̱tiže'e.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Kate' béngekle benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka' da' ni, bžá'agake', na' gónegekle' gótgake' benne' wbás ka'.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Naž Gamaliel, to benne' yodo' fariseo, wzíe' ḻawgak benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka'. Benne' ni žákḻi'e da' bchi'le Moisés, na' yógo'te benách ka' žápegake' ḻe' ba la'ne. Gože' ni'a ná'gake' ka' yebéjgake' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' ḻí'ale to chi'ido'.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Naž gože' benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', na' wnné':
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Žaḻa' chejsá' ḻáže'le kan gok zgá'atele kate' bžin ža ni zoažo. Bḻa' Teudas, na' ben kwine' ka to benne' blo. Benne' ka' bénḻengake' ḻe' tẕen wbábgake' ka tape gaywá' benne' byo ka'. Benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe bétgake' ḻe', na' góslasgak yógo'te benne' ka' bénḻengake' ḻe' tẕen, na' wẕía yi' yógo'te da' ben bennen'.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Wdé gok dan', bḻa' Judas, benne' Galilea. Ki bene' katen' gok ža byéla'gak yógo'te benách ka' ḻe'e yiche nich chíẕjwgake' lázgake', na' bénḻengak benne' zan ḻe' tẕen. Ḻezka' bétgake' bennen', na' góslasgak yógo'te benne' ka' bénḻengake' ḻe' tẕen.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Che ḻen žapa' ḻe'e: le wsán benne' ki, na' bi be gonle chégake'. Cha' dan' ẕnnágake' o dan' žóngake' naken chégakze benách ka', na' kwia yin',
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 san cha' zej naken che Dios, bi gak wchinnjlen. ¡Le gape chi'i kwinle bi tíḻ-ḻenle Dios!
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Naž béngake' toze diža' ḻen ḻe'. Bḻížgake' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', na' bdíngake' ḻégake'. Bchí'igekle' ḻégake' nich bi wzénžegekle' benách ka' kan nak che Jesusen'. Naž bsángake' ḻégake'.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' bžójgake' ḻawgak benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', na' žebéḻe'egekle' dan' be' Dios ḻégake' latje wẕáka'gake' dan' zej nake' che Jesusen'.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Tža tža bsédtezgekle' benách ka', na' bzoa lígake' che Jesús, Benne' Criston', gan nak ḻo ẕchil yodo', na' gan nak ḻo ližgak benách ka'.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.