Atos 5
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Zoa to benne' yoble lie' Ananías, na' bete'e to kwe' yežlyó chie'. Ẕo'le', Safira, bénḻene' ḻe' tẕen.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Bkache' Ananíasen' late' mežw che yežlyón', na' nnezle ẕo'le' dan' bene'. Da' bega'nzen yjwen', na' wloé'en ḻo na'gak benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', na' wnné':
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Bedw gože' ḻe':
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Katen' bga'n yežlyón' ḻo no'o, ¿bi goken chekzo'? Kate' beyóž beto'on, ¿bi wyó'o mežwn' ḻo na'kzo'? ¿Biẕ chen' wžé' yichjo' gono' da' ni? Dios na'kze gónelo' gon ḻáže'lo', kege bénne'ze.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 — ausente —
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 — ausente —
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ka chonne hora wdé na', bžin ẕo'le Ananíasen' ga na', na' bi nnezle' dan' goken che benne' byo chien'.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Naž Bedon' gože' ḻe':
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Naž Bedon' gože' ḻe':
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Naž no'len' ḻa' wbíx̱tie' x̱ni'a Bedon', ba nate'. Katen' beyo'ogak x̱kwide' ka', na' bḻé'egeklbe'-ne' ba nate'. Naž bebéjgakbe'-ne', na' bejkáche'gakbe'-ne' kwit benne' byo chien'.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Che ḻen yógo'te benách ka' che Dios bžébegake', na' ḻezka' bžébegak yógo'te benne' ka' béngekle' kan gok da' ni.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' béngake' da' zan da' zej nak bian', na' yeḻa' wak ẕen ka' ḻawgak benne' ka'. Bdóbgake' tẕen yógo'tegake' ḻo ẕchil yodo' da' nzin' Ẕchil Che Salomón.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ladjw benne' ka', benne' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston', bi bežogle nitó benne' gónḻene' ḻégake' toze, na' benne' wláž ka' wdápegake' ḻégake' ba la'ne.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Naž yebaḻe benne' zan, benne' byo ka', na' no'le ka', bejḻé'gake' che Benne' Criston'.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Kate' bḻé'egekle benách ka' da' ka' žongak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', belx̱óe' benne' yižwé' ka' ḻo blag ka', na' yebaḻe' ḻo da'aze ka', na' yjwá'gake' ḻégake' gan nak kwit nez nich kate' te Bedon' ga na', ẕoḻze chie' cheḻen baḻe benne' yižwé' ka', nich yeyákgake'.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ḻezka' bžojgak benách yež gawze ka', na' bžíngake' ḻo yež Jerusalén, zej noe'e benne' yižwé' ka', na' benne' ka' želzake'e dan' zej yoe'e be' x̱iwe' ka', na' beyákgake' yógo'tegake'.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Che ḻen bx̱oz blo ḻen benne' yodo' saduseo ka', benne' ka' žónḻengake' bx̱oz blon' tẕen, béx̱wgake' Bedw.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Naž bx̱oz blon' ḻen benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen, ḻezka' béx̱wgake' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', na' bséjwgake' ḻégake' liž ya.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Naž ḻa' yel na'ze bḻa' to wbás che ya'abá che X̱anžon', na' bsaljwe' liž yan', na' bebeje' ḻégake'.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Wbasen' gože' ḻégake', na' wnné':
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Kate' béngekle' da' wnná wbasen', na' kate' za' ža'ní' zildo', belyoé'e ḻo ẕchil yodo', na' bsédgekle' benne' ka' nníta'gake' ga na'.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Kate' bžingak ni'a na'gak benne' yodo' ka' ga na', bi bejx̱áka'gake' ḻégake' ḻo liž yan', na' naž beyéjgake', na' bzéngekle' benne' yodo' ka' da' žaken.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Belyi'e benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', na' wnnágake':
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Naž bx̱oz blon' ḻen bx̱oz wnná bia' ka', na' bennen' ẕchi'e ni'a na'gak benne' yodo' ka', kate' béngekle' da' ni, gok zédgekle' dan' bi nnézgekle' gate žin da' žaken.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Naž bḻa' to benne' ga na'. Bzenle' ḻégake', na' wnné':
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Naž wyéj bennen' ẕchi'e ni'a na'gak benne' yodo' ka' tẕen ḻen ni'a ná'gake' ka', na' béx̱wgake' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', san bi be da' ẕia béngake' chégake', dan' bžébegake' benách ka' nníta'gake' ga na' wžé'egake' ḻégake' yej.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Kate' ba bedjché'gake' benne' wbás ka', bzégake' ḻégake' ḻawgak benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', na' bx̱oz blon' wnnable' ḻégake',
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 na' wnné':
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Naž Bedon' ḻen yezika' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', bechébegake', na' wnnágake':
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ḻe'e betle Jesusen' katen' bda'le-ne' ḻe'e yag kroze, san Dios chegak x̱a x̱to'žo ka' besbane' Ḻe'.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Jesusen', Dios bzoakze' Ḻe' gan nak blo kwitkze' ḻi ža, nich gake' Benne' Blo, na' Benne' Weslá, na' nich gone' ga yeyát ḻáže'gak benne' Israel ka', nich gak yenít ḻawe' doḻa' da' zej nbage'e.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Kan nak da' ni, neto' ẕzoa liton', na' ḻezka' Dios Be' La'y ẕzoa lien'. Dios Be' La'y na' nake' Bennen' žseḻa' Dios nich sóaḻene' benne' ka' žóngake' kan ẕnna x̱tiže'e.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Kate' béngekle benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka' da' ni, bžá'agake', na' gónegekle' gótgake' benne' wbás ka'.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Naž Gamaliel, to benne' yodo' fariseo, wzíe' ḻawgak benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka'. Benne' ni žákḻi'e da' bchi'le Moisés, na' yógo'te benách ka' žápegake' ḻe' ba la'ne. Gože' ni'a ná'gake' ka' yebéjgake' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' ḻí'ale to chi'ido'.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Naž gože' benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', na' wnné':
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Žaḻa' chejsá' ḻáže'le kan gok zgá'atele kate' bžin ža ni zoažo. Bḻa' Teudas, na' ben kwine' ka to benne' blo. Benne' ka' bénḻengake' ḻe' tẕen wbábgake' ka tape gaywá' benne' byo ka'. Benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe bétgake' ḻe', na' góslasgak yógo'te benne' ka' bénḻengake' ḻe' tẕen, na' wẕía yi' yógo'te da' ben bennen'.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Wdé gok dan', bḻa' Judas, benne' Galilea. Ki bene' katen' gok ža byéla'gak yógo'te benách ka' ḻe'e yiche nich chíẕjwgake' lázgake', na' bénḻengak benne' zan ḻe' tẕen. Ḻezka' bétgake' bennen', na' góslasgak yógo'te benne' ka' bénḻengake' ḻe' tẕen.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Che ḻen žapa' ḻe'e: le wsán benne' ki, na' bi be gonle chégake'. Cha' dan' ẕnnágake' o dan' žóngake' naken chégakze benách ka', na' kwia yin',
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 san cha' zej naken che Dios, bi gak wchinnjlen. ¡Le gape chi'i kwinle bi tíḻ-ḻenle Dios!
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Naž béngake' toze diža' ḻen ḻe'. Bḻížgake' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', na' bdíngake' ḻégake'. Bchí'igekle' ḻégake' nich bi wzénžegekle' benách ka' kan nak che Jesusen'. Naž bsángake' ḻégake'.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' bžójgake' ḻawgak benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', na' žebéḻe'egekle' dan' be' Dios ḻégake' latje wẕáka'gake' dan' zej nake' che Jesusen'.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Tža tža bsédtezgekle' benách ka', na' bzoa lígake' che Jesús, Benne' Criston', gan nak ḻo ẕchil yodo', na' gan nak ḻo ližgak benách ka'.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.