Atos 5
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB
1 Zoa to benne' yoble lie' Ananías, na' bete'e to kwe' yežlyó chie'. Ẕo'le', Safira, bénḻene' ḻe' tẕen.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Bkache' Ananíasen' late' mežw che yežlyón', na' nnezle ẕo'le' dan' bene'. Da' bega'nzen yjwen', na' wloé'en ḻo na'gak benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', na' wnné':
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Bedw gože' ḻe':
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Katen' bga'n yežlyón' ḻo no'o, ¿bi goken chekzo'? Kate' beyóž beto'on, ¿bi wyó'o mežwn' ḻo na'kzo'? ¿Biẕ chen' wžé' yichjo' gono' da' ni? Dios na'kze gónelo' gon ḻáže'lo', kege bénne'ze.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ka chonne hora wdé na', bžin ẕo'le Ananíasen' ga na', na' bi nnezle' dan' goken che benne' byo chien'.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Naž Bedon' gože' ḻe':
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Naž Bedon' gože' ḻe':
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Naž no'len' ḻa' wbíx̱tie' x̱ni'a Bedon', ba nate'. Katen' beyo'ogak x̱kwide' ka', na' bḻé'egeklbe'-ne' ba nate'. Naž bebéjgakbe'-ne', na' bejkáche'gakbe'-ne' kwit benne' byo chien'.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Che ḻen yógo'te benách ka' che Dios bžébegake', na' ḻezka' bžébegak yógo'te benne' ka' béngekle' kan gok da' ni.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' béngake' da' zan da' zej nak bian', na' yeḻa' wak ẕen ka' ḻawgak benne' ka'. Bdóbgake' tẕen yógo'tegake' ḻo ẕchil yodo' da' nzin' Ẕchil Che Salomón.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ladjw benne' ka', benne' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston', bi bežogle nitó benne' gónḻene' ḻégake' toze, na' benne' wláž ka' wdápegake' ḻégake' ba la'ne.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Naž yebaḻe benne' zan, benne' byo ka', na' no'le ka', bejḻé'gake' che Benne' Criston'.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Kate' bḻé'egekle benách ka' da' ka' žongak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', belx̱óe' benne' yižwé' ka' ḻo blag ka', na' yebaḻe' ḻo da'aze ka', na' yjwá'gake' ḻégake' gan nak kwit nez nich kate' te Bedon' ga na', ẕoḻze chie' cheḻen baḻe benne' yižwé' ka', nich yeyákgake'.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ḻezka' bžojgak benách yež gawze ka', na' bžíngake' ḻo yež Jerusalén, zej noe'e benne' yižwé' ka', na' benne' ka' želzake'e dan' zej yoe'e be' x̱iwe' ka', na' beyákgake' yógo'tegake'.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Che ḻen bx̱oz blo ḻen benne' yodo' saduseo ka', benne' ka' žónḻengake' bx̱oz blon' tẕen, béx̱wgake' Bedw.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Naž bx̱oz blon' ḻen benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen, ḻezka' béx̱wgake' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', na' bséjwgake' ḻégake' liž ya.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Naž ḻa' yel na'ze bḻa' to wbás che ya'abá che X̱anžon', na' bsaljwe' liž yan', na' bebeje' ḻégake'.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Wbasen' gože' ḻégake', na' wnné':
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Kate' béngekle' da' wnná wbasen', na' kate' za' ža'ní' zildo', belyoé'e ḻo ẕchil yodo', na' bsédgekle' benne' ka' nníta'gake' ga na'.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Kate' bžingak ni'a na'gak benne' yodo' ka' ga na', bi bejx̱áka'gake' ḻégake' ḻo liž yan', na' naž beyéjgake', na' bzéngekle' benne' yodo' ka' da' žaken.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Belyi'e benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', na' wnnágake':
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Naž bx̱oz blon' ḻen bx̱oz wnná bia' ka', na' bennen' ẕchi'e ni'a na'gak benne' yodo' ka', kate' béngekle' da' ni, gok zédgekle' dan' bi nnézgekle' gate žin da' žaken.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Naž bḻa' to benne' ga na'. Bzenle' ḻégake', na' wnné':
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Naž wyéj bennen' ẕchi'e ni'a na'gak benne' yodo' ka' tẕen ḻen ni'a ná'gake' ka', na' béx̱wgake' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', san bi be da' ẕia béngake' chégake', dan' bžébegake' benách ka' nníta'gake' ga na' wžé'egake' ḻégake' yej.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kate' ba bedjché'gake' benne' wbás ka', bzégake' ḻégake' ḻawgak benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', na' bx̱oz blon' wnnable' ḻégake',
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 na' wnné':
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Naž Bedon' ḻen yezika' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', bechébegake', na' wnnágake':
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ḻe'e betle Jesusen' katen' bda'le-ne' ḻe'e yag kroze, san Dios chegak x̱a x̱to'žo ka' besbane' Ḻe'.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Jesusen', Dios bzoakze' Ḻe' gan nak blo kwitkze' ḻi ža, nich gake' Benne' Blo, na' Benne' Weslá, na' nich gone' ga yeyát ḻáže'gak benne' Israel ka', nich gak yenít ḻawe' doḻa' da' zej nbage'e.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Kan nak da' ni, neto' ẕzoa liton', na' ḻezka' Dios Be' La'y ẕzoa lien'. Dios Be' La'y na' nake' Bennen' žseḻa' Dios nich sóaḻene' benne' ka' žóngake' kan ẕnna x̱tiže'e.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kate' béngekle benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka' da' ni, bžá'agake', na' gónegekle' gótgake' benne' wbás ka'.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Naž Gamaliel, to benne' yodo' fariseo, wzíe' ḻawgak benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka'. Benne' ni žákḻi'e da' bchi'le Moisés, na' yógo'te benách ka' žápegake' ḻe' ba la'ne. Gože' ni'a ná'gake' ka' yebéjgake' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' ḻí'ale to chi'ido'.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Naž gože' benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', na' wnné':
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Žaḻa' chejsá' ḻáže'le kan gok zgá'atele kate' bžin ža ni zoažo. Bḻa' Teudas, na' ben kwine' ka to benne' blo. Benne' ka' bénḻengake' ḻe' tẕen wbábgake' ka tape gaywá' benne' byo ka'. Benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe bétgake' ḻe', na' góslasgak yógo'te benne' ka' bénḻengake' ḻe' tẕen, na' wẕía yi' yógo'te da' ben bennen'.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Wdé gok dan', bḻa' Judas, benne' Galilea. Ki bene' katen' gok ža byéla'gak yógo'te benách ka' ḻe'e yiche nich chíẕjwgake' lázgake', na' bénḻengak benne' zan ḻe' tẕen. Ḻezka' bétgake' bennen', na' góslasgak yógo'te benne' ka' bénḻengake' ḻe' tẕen.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Che ḻen žapa' ḻe'e: le wsán benne' ki, na' bi be gonle chégake'. Cha' dan' ẕnnágake' o dan' žóngake' naken chégakze benách ka', na' kwia yin',
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 san cha' zej naken che Dios, bi gak wchinnjlen. ¡Le gape chi'i kwinle bi tíḻ-ḻenle Dios!
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Naž béngake' toze diža' ḻen ḻe'. Bḻížgake' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', na' bdíngake' ḻégake'. Bchí'igekle' ḻégake' nich bi wzénžegekle' benách ka' kan nak che Jesusen'. Naž bsángake' ḻégake'.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' bžójgake' ḻawgak benne' yodo' wchi'a ḻaže' ka', na' žebéḻe'egekle' dan' be' Dios ḻégake' latje wẕáka'gake' dan' zej nake' che Jesusen'.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Tža tža bsédtezgekle' benách ka', na' bzoa lígake' che Jesús, Benne' Criston', gan nak ḻo ẕchil yodo', na' gan nak ḻo ližgak benách ka'.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.