Atos 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Kate' ba bžin ža Pentecostés, zej ndobe tẕen yógo'te benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Choḻze benle žak žax̱to' da' bžojen ya'abá, da' benlen kan ženle kate' žak to be' waḻe, na' benlen dot ḻo yo'o gan žé'gake'.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bḻa' ḻawgak yi'do' ka' ḻo be'ze ḻáwgake', na' wdísgaken che chégake', na' bejsóaḻengaken ḻégake'.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Dios Be' La'y bedjsóaḻene' yógo'tegake', na' wzó ḻáwgake' ẕcháḻjgake' diža' yoble ka', kan nak da' bneẕjw Dios Be' la'y che chégake'.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Kate' ža na' wnníta'gak benne' judío ka' ḻo yež Jerusalén, benne' ka' ẕka'n ẕéngake' Dios, na' zej nžoje' yógo'te yež dot yežlyó nga.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Kate' benne' zan ka' béngekle' žak žax̱ton', bdóbgake' ga na', na' gok zédgekle', dan' béngekle' ẕchaḻjgak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston' ḻen diža' che chégake'.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Yógo'tegake' béngeklen', na' bebángekle', na' wnnágake':
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Nakx̱kzen' ženlžo ẕcháḻjgake' x̱tíža'žo da' ẕchaḻjžo to tožo?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Žo'o nga nakžo benne' yež zan, benne' zej nžoje':
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Gan nbab Frijia, na' gan nbab Panfilia.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ḻezka' zej nnita' benne' ka' nga, benne' zej nžoje' yežlyó Creta, na' gan nbab Arabia. Ženlžo ẕcháḻjgake' diža' che chežo, na' želzenle' žo'o da' ẕen ka' da' ben Dios, da' žóngaken ga žebán ḻáže'žo.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ka' goken, bebángekle' yógo'tegake', na' benne' zanḻe'e ka' gok zédgekle'. Belyi'e ljéžgake' toe' yetóe', na' wnnágake':
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Baḻe' ben dítjgekle' benne' ka' ẕcháḻjgake' diža' yoble ka', na' wnnágake':
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Naž Bedw wzéḻene' yechinéj benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', na' wzó ḻawe' ẕnnie' zižje, na' gože' ḻégake':
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Neto' bi ẕzóžleto' kan žéklele ḻe'e, dan' ne zoažo x̱sile, na' bi ẕzožle nitó benne' ka na'a.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Da' ni da' žaken naken dan' wnná Joel, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, katen' wnné':
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ki wnná Dios:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Kate' žin ža na' chisa' Be' La'y chia',
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Wḻoe'ela' ḻaw ya'abá ža'le da' ka' góngaken ga yebángekle benách ka',
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Choḻ wbíž, na' gak byo' x̱na kan nak žen.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Yelagak yógo'te benne' ka' wḻížgake' La X̱anžon'
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ’Le wzé nag da' ni da' žapa' ḻe'e, benne' Israel ka'. Dios na'kze wdape' Jesús, benne' Nasaret, ba la'ne, ḻawle ḻe'e. Dios bi'e Ḻe' latje bene' da' ka' žóngaken ga žebán ḻáže'žo, da' zej naken yeḻa' wak ka', na' da' ka' zej nak bian'. Yógo'te da' ki ben Dios ḻo na' Jesusen', kan ba nnézkzelele ḻe'e.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ḻezka', Dios bi'e to benne' latje bdie' Jesusen' ḻo na'le. Ka' goken, kan gónekzele Dios gaken, na' kan nak da' bkweze' ža ni'te. Ḻe'ekze wẕenle Jesusen', na' bdele-ne' ḻo na'gak benne' wen da' ẕinnj ka', benne' ka' bétgake' Ḻe' katen' bdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Naž Dios na'kze besbane' Jesusen', na' beslé' Ḻe' ḻo yeḻa' got, dan' bi gok ga'ne' to chi'ize ḻo yeḻa' goten'.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Kan nak da' ni, Dabí bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te kan nak che Jesusen', na' wnné':
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Che ḻen bebéḻe'ela',
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 X̱ana' Dios, nnezla' bi wka'no' neda' latje choḻ chegak benne' gat ka'.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Bzejni'ilo' neda' kan žaḻa' gona'
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ’Na'a, ljéža'do' ka'. Nak bia' got x̱a gole chežo Dabín', na' bgache'e ḻo yežw ba, na' ba chien' žen' gan zoažo na' zejte na'a ža.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Dabín' bchaḻje' ḻo wláz Dios, na' wnnezle' ben choch Dios da' bchebe ḻaže'e gone' chie', gone' ga galj Benne' Criston' ladjw ẕa'sóe' ka', na' Ḻe' nna bi'e latje che Dabín'.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Bḻe'el Dabín' da' ni zga'ale, na' bchaḻje' kan bebán Benne' Criston', na' kan goken, bi bga'ne' latje choḻ chegak benne' gat ka', na' bi wžía yi' beḻa' žen chie'.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Dios besbane' Jesusen' ḻo yeḻa' got, na' kan gok da' ni yógo'teto' ẕzoa lito' chen.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ka' goken, Dios, ḻen yeḻa' wak chie', bchise' Ḻe' ža'le gan nápeḻi'e yeḻa' wnná bia'. Na'a, Jesusen', Benne' Criston', ba bseḻe'e Dios Be' La'y ga ni, na' žaken kan bchebe ḻaže' Dios gone' ḻo na' Benne' Criston', na' Dios Be' La'y na' žone' da' ki da' ẕḻé'elele, na' žénlele.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Bi beyepe Dabín' ya'abá che Dios, san Dabí na'kzen' wnné':
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 kate' gonža' ga benne' ka' bi ẕḻé'egekle' Le' chawe' wzóa ẕíbgake' ḻawo' Le'.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ’Na'a, benne' Israel ka', žaḻa' nnézlele da' nakkzen. Jesús nikze, Bennen' bda'le-ne' ḻe'e yag kroze, Dios bene' ga nake' X̱anžo, na' Benne' Weslá chežo.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Kate' benne' ka' béngekle' da' ni, gok zédgekle', na' belyi'e Bedon', na' yezika' benne' wbás ka' che Jesús, Benne' Criston', na' wnnágake':
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Naž Bedon' gože' ḻégake':
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Da' bchebe ḻaže' Dios naken chele ḻe'e, na' chegak ẕi'nle ka', na' ḻezka' chegak yógo'te benách zi'to' ka', yógo'te benne' ka' wḻíž X̱anžo Dios ḻégake'.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Da' ki, na' da' zan da' ki bchaḻj Bedon', da' bzejni'ile' ḻégake' kwáselo, na' wnné':
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ka' goken, benne' ka', benne' wẕí' ḻo ná'gake' da' bchaḻj Bedon', bezóagake' nis. Kate' ža na' ka chonn mil benne' ka' wzó ḻáwgake' žónḻengake' ḻégake' tẕen.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Yógo'tegake' béngake' dot da' bsédgekle benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston'. Gókgake' toze toe' ḻen yetóe', na' we'j bdáwgake' tẕen da' žesá' ḻáže'žo kan got Jesusen', na' tẕen bcháḻjḻengake' Dios.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Benne' wbás ka' che Benne' Criston' béngake' da' zan da' žóngaken ga žebán ḻáže'žo, na' da' zan da' zej nak bian', san bžébegak yezika' benách ka'.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Yógo'te benne' ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', gókgake' toze, na' beyóngake' toze yógo'te da' zej nape'.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Kate' bḻé'egekle' zej nnita' benne' ka' zoa bi da' želyážjele', benne' ka' žónḻengake' ḻégake' tẕen, naž benne' ka' zoa bi da' nápegake', béte'gaken', na' belyise' mežwn' da' wẕí'gake' che chegak benne' ka' želyážjele'.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Tža tža bdóbgake' tẕen ḻo ẕchil yodo', na' gan nak ḻo lížgake' ka' gan we'j bdáwgake' da' žesá' ḻáže'žo kan got X̱anžon'. We'j bdáwgake' tẕen, na' bebégekle', na' gókgake' dot ḻi ḻaže'.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Bka'n ẕéngake' Dios, na' yógo'te benách ka' wdápegake' ḻégake' ba la'ne. Tža tža X̱anžon' bzane' benne' ka' ẕdóbgake' chie', benne' ka' želágake'.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.