Atos 2

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kate' ba bžin ža Pentecostés, zej ndobe tẕen yógo'te benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Choḻze benle žak žax̱to' da' bžojen ya'abá, da' benlen kan ženle kate' žak to be' waḻe, na' benlen dot ḻo yo'o gan žé'gake'.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Bḻa' ḻawgak yi'do' ka' ḻo be'ze ḻáwgake', na' wdísgaken che chégake', na' bejsóaḻengaken ḻégake'.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Dios Be' La'y bedjsóaḻene' yógo'tegake', na' wzó ḻáwgake' ẕcháḻjgake' diža' yoble ka', kan nak da' bneẕjw Dios Be' la'y che chégake'.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Kate' ža na' wnníta'gak benne' judío ka' ḻo yež Jerusalén, benne' ka' ẕka'n ẕéngake' Dios, na' zej nžoje' yógo'te yež dot yežlyó nga.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Kate' benne' zan ka' béngekle' žak žax̱ton', bdóbgake' ga na', na' gok zédgekle', dan' béngekle' ẕchaḻjgak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston' ḻen diža' che chégake'.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Yógo'tegake' béngeklen', na' bebángekle', na' wnnágake':
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ¿Nakx̱kzen' ženlžo ẕcháḻjgake' x̱tíža'žo da' ẕchaḻjžo to tožo?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Žo'o nga nakžo benne' yež zan, benne' zej nžoje':
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Gan nbab Frijia, na' gan nbab Panfilia.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Ḻezka' zej nnita' benne' ka' nga, benne' zej nžoje' yežlyó Creta, na' gan nbab Arabia. Ženlžo ẕcháḻjgake' diža' che chežo, na' želzenle' žo'o da' ẕen ka' da' ben Dios, da' žóngaken ga žebán ḻáže'žo.
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ka' goken, bebángekle' yógo'tegake', na' benne' zanḻe'e ka' gok zédgekle'. Belyi'e ljéžgake' toe' yetóe', na' wnnágake':
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Baḻe' ben dítjgekle' benne' ka' ẕcháḻjgake' diža' yoble ka', na' wnnágake':
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Naž Bedw wzéḻene' yechinéj benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', na' wzó ḻawe' ẕnnie' zižje, na' gože' ḻégake':
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Neto' bi ẕzóžleto' kan žéklele ḻe'e, dan' ne zoažo x̱sile, na' bi ẕzožle nitó benne' ka na'a.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Da' ni da' žaken naken dan' wnná Joel, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, katen' wnné':
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ki wnná Dios:
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Kate' žin ža na' chisa' Be' La'y chia',
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Wḻoe'ela' ḻaw ya'abá ža'le da' ka' góngaken ga yebángekle benách ka',
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Choḻ wbíž, na' gak byo' x̱na kan nak žen.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Yelagak yógo'te benne' ka' wḻížgake' La X̱anžon'
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ’Le wzé nag da' ni da' žapa' ḻe'e, benne' Israel ka'. Dios na'kze wdape' Jesús, benne' Nasaret, ba la'ne, ḻawle ḻe'e. Dios bi'e Ḻe' latje bene' da' ka' žóngaken ga žebán ḻáže'žo, da' zej naken yeḻa' wak ka', na' da' ka' zej nak bian'. Yógo'te da' ki ben Dios ḻo na' Jesusen', kan ba nnézkzelele ḻe'e.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ḻezka', Dios bi'e to benne' latje bdie' Jesusen' ḻo na'le. Ka' goken, kan gónekzele Dios gaken, na' kan nak da' bkweze' ža ni'te. Ḻe'ekze wẕenle Jesusen', na' bdele-ne' ḻo na'gak benne' wen da' ẕinnj ka', benne' ka' bétgake' Ḻe' katen' bdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Naž Dios na'kze besbane' Jesusen', na' beslé' Ḻe' ḻo yeḻa' got, dan' bi gok ga'ne' to chi'ize ḻo yeḻa' goten'.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Kan nak da' ni, Dabí bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te kan nak che Jesusen', na' wnné':
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Che ḻen bebéḻe'ela',
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 X̱ana' Dios, nnezla' bi wka'no' neda' latje choḻ chegak benne' gat ka'.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Bzejni'ilo' neda' kan žaḻa' gona'
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 ’Na'a, ljéža'do' ka'. Nak bia' got x̱a gole chežo Dabín', na' bgache'e ḻo yežw ba, na' ba chien' žen' gan zoažo na' zejte na'a ža.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Dabín' bchaḻje' ḻo wláz Dios, na' wnnezle' ben choch Dios da' bchebe ḻaže'e gone' chie', gone' ga galj Benne' Criston' ladjw ẕa'sóe' ka', na' Ḻe' nna bi'e latje che Dabín'.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Bḻe'el Dabín' da' ni zga'ale, na' bchaḻje' kan bebán Benne' Criston', na' kan goken, bi bga'ne' latje choḻ chegak benne' gat ka', na' bi wžía yi' beḻa' žen chie'.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Dios besbane' Jesusen' ḻo yeḻa' got, na' kan gok da' ni yógo'teto' ẕzoa lito' chen.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ka' goken, Dios, ḻen yeḻa' wak chie', bchise' Ḻe' ža'le gan nápeḻi'e yeḻa' wnná bia'. Na'a, Jesusen', Benne' Criston', ba bseḻe'e Dios Be' La'y ga ni, na' žaken kan bchebe ḻaže' Dios gone' ḻo na' Benne' Criston', na' Dios Be' La'y na' žone' da' ki da' ẕḻé'elele, na' žénlele.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Bi beyepe Dabín' ya'abá che Dios, san Dabí na'kzen' wnné':
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 kate' gonža' ga benne' ka' bi ẕḻé'egekle' Le' chawe' wzóa ẕíbgake' ḻawo' Le'.”
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 ’Na'a, benne' Israel ka', žaḻa' nnézlele da' nakkzen. Jesús nikze, Bennen' bda'le-ne' ḻe'e yag kroze, Dios bene' ga nake' X̱anžo, na' Benne' Weslá chežo.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kate' benne' ka' béngekle' da' ni, gok zédgekle', na' belyi'e Bedon', na' yezika' benne' wbás ka' che Jesús, Benne' Criston', na' wnnágake':
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Naž Bedon' gože' ḻégake':
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Da' bchebe ḻaže' Dios naken chele ḻe'e, na' chegak ẕi'nle ka', na' ḻezka' chegak yógo'te benách zi'to' ka', yógo'te benne' ka' wḻíž X̱anžo Dios ḻégake'.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Da' ki, na' da' zan da' ki bchaḻj Bedon', da' bzejni'ile' ḻégake' kwáselo, na' wnné':
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ka' goken, benne' ka', benne' wẕí' ḻo ná'gake' da' bchaḻj Bedon', bezóagake' nis. Kate' ža na' ka chonn mil benne' ka' wzó ḻáwgake' žónḻengake' ḻégake' tẕen.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Yógo'tegake' béngake' dot da' bsédgekle benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston'. Gókgake' toze toe' ḻen yetóe', na' we'j bdáwgake' tẕen da' žesá' ḻáže'žo kan got Jesusen', na' tẕen bcháḻjḻengake' Dios.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Benne' wbás ka' che Benne' Criston' béngake' da' zan da' žóngaken ga žebán ḻáže'žo, na' da' zan da' zej nak bian', san bžébegak yezika' benách ka'.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Yógo'te benne' ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', gókgake' toze, na' beyóngake' toze yógo'te da' zej nape'.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Kate' bḻé'egekle' zej nnita' benne' ka' zoa bi da' želyážjele', benne' ka' žónḻengake' ḻégake' tẕen, naž benne' ka' zoa bi da' nápegake', béte'gaken', na' belyise' mežwn' da' wẕí'gake' che chegak benne' ka' želyážjele'.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Tža tža bdóbgake' tẕen ḻo ẕchil yodo', na' gan nak ḻo lížgake' ka' gan we'j bdáwgake' da' žesá' ḻáže'žo kan got X̱anžon'. We'j bdáwgake' tẕen, na' bebégekle', na' gókgake' dot ḻi ḻaže'.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Bka'n ẕéngake' Dios, na' yógo'te benách ka' wdápegake' ḻégake' ba la'ne. Tža tža X̱anžon' bzane' benne' ka' ẕdóbgake' chie', benne' ka' želágake'.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.