Atos 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 Kate' ba bžin ža Pentecostés, zej ndobe tẕen yógo'te benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Choḻze benle žak žax̱to' da' bžojen ya'abá, da' benlen kan ženle kate' žak to be' waḻe, na' benlen dot ḻo yo'o gan žé'gake'.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Bḻa' ḻawgak yi'do' ka' ḻo be'ze ḻáwgake', na' wdísgaken che chégake', na' bejsóaḻengaken ḻégake'.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Dios Be' La'y bedjsóaḻene' yógo'tegake', na' wzó ḻáwgake' ẕcháḻjgake' diža' yoble ka', kan nak da' bneẕjw Dios Be' la'y che chégake'.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kate' ža na' wnníta'gak benne' judío ka' ḻo yež Jerusalén, benne' ka' ẕka'n ẕéngake' Dios, na' zej nžoje' yógo'te yež dot yežlyó nga.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Kate' benne' zan ka' béngekle' žak žax̱ton', bdóbgake' ga na', na' gok zédgekle', dan' béngekle' ẕchaḻjgak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston' ḻen diža' che chégake'.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Yógo'tegake' béngeklen', na' bebángekle', na' wnnágake':
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Nakx̱kzen' ženlžo ẕcháḻjgake' x̱tíža'žo da' ẕchaḻjžo to tožo?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Žo'o nga nakžo benne' yež zan, benne' zej nžoje':
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Gan nbab Frijia, na' gan nbab Panfilia.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ḻezka' zej nnita' benne' ka' nga, benne' zej nžoje' yežlyó Creta, na' gan nbab Arabia. Ženlžo ẕcháḻjgake' diža' che chežo, na' želzenle' žo'o da' ẕen ka' da' ben Dios, da' žóngaken ga žebán ḻáže'žo.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Ka' goken, bebángekle' yógo'tegake', na' benne' zanḻe'e ka' gok zédgekle'. Belyi'e ljéžgake' toe' yetóe', na' wnnágake':
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Baḻe' ben dítjgekle' benne' ka' ẕcháḻjgake' diža' yoble ka', na' wnnágake':
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Naž Bedw wzéḻene' yechinéj benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', na' wzó ḻawe' ẕnnie' zižje, na' gože' ḻégake':
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Neto' bi ẕzóžleto' kan žéklele ḻe'e, dan' ne zoažo x̱sile, na' bi ẕzožle nitó benne' ka na'a.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Da' ni da' žaken naken dan' wnná Joel, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, katen' wnné':
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Ki wnná Dios:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Kate' žin ža na' chisa' Be' La'y chia',
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Wḻoe'ela' ḻaw ya'abá ža'le da' ka' góngaken ga yebángekle benách ka',
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Choḻ wbíž, na' gak byo' x̱na kan nak žen.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Yelagak yógo'te benne' ka' wḻížgake' La X̱anžon'
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ’Le wzé nag da' ni da' žapa' ḻe'e, benne' Israel ka'. Dios na'kze wdape' Jesús, benne' Nasaret, ba la'ne, ḻawle ḻe'e. Dios bi'e Ḻe' latje bene' da' ka' žóngaken ga žebán ḻáže'žo, da' zej naken yeḻa' wak ka', na' da' ka' zej nak bian'. Yógo'te da' ki ben Dios ḻo na' Jesusen', kan ba nnézkzelele ḻe'e.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Ḻezka', Dios bi'e to benne' latje bdie' Jesusen' ḻo na'le. Ka' goken, kan gónekzele Dios gaken, na' kan nak da' bkweze' ža ni'te. Ḻe'ekze wẕenle Jesusen', na' bdele-ne' ḻo na'gak benne' wen da' ẕinnj ka', benne' ka' bétgake' Ḻe' katen' bdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Naž Dios na'kze besbane' Jesusen', na' beslé' Ḻe' ḻo yeḻa' got, dan' bi gok ga'ne' to chi'ize ḻo yeḻa' goten'.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Kan nak da' ni, Dabí bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te kan nak che Jesusen', na' wnné':
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Che ḻen bebéḻe'ela',
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 X̱ana' Dios, nnezla' bi wka'no' neda' latje choḻ chegak benne' gat ka'.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Bzejni'ilo' neda' kan žaḻa' gona'
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 ’Na'a, ljéža'do' ka'. Nak bia' got x̱a gole chežo Dabín', na' bgache'e ḻo yežw ba, na' ba chien' žen' gan zoažo na' zejte na'a ža.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Dabín' bchaḻje' ḻo wláz Dios, na' wnnezle' ben choch Dios da' bchebe ḻaže'e gone' chie', gone' ga galj Benne' Criston' ladjw ẕa'sóe' ka', na' Ḻe' nna bi'e latje che Dabín'.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Bḻe'el Dabín' da' ni zga'ale, na' bchaḻje' kan bebán Benne' Criston', na' kan goken, bi bga'ne' latje choḻ chegak benne' gat ka', na' bi wžía yi' beḻa' žen chie'.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Dios besbane' Jesusen' ḻo yeḻa' got, na' kan gok da' ni yógo'teto' ẕzoa lito' chen.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ka' goken, Dios, ḻen yeḻa' wak chie', bchise' Ḻe' ža'le gan nápeḻi'e yeḻa' wnná bia'. Na'a, Jesusen', Benne' Criston', ba bseḻe'e Dios Be' La'y ga ni, na' žaken kan bchebe ḻaže' Dios gone' ḻo na' Benne' Criston', na' Dios Be' La'y na' žone' da' ki da' ẕḻé'elele, na' žénlele.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Bi beyepe Dabín' ya'abá che Dios, san Dabí na'kzen' wnné':
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kate' gonža' ga benne' ka' bi ẕḻé'egekle' Le' chawe' wzóa ẕíbgake' ḻawo' Le'.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 ’Na'a, benne' Israel ka', žaḻa' nnézlele da' nakkzen. Jesús nikze, Bennen' bda'le-ne' ḻe'e yag kroze, Dios bene' ga nake' X̱anžo, na' Benne' Weslá chežo.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kate' benne' ka' béngekle' da' ni, gok zédgekle', na' belyi'e Bedon', na' yezika' benne' wbás ka' che Jesús, Benne' Criston', na' wnnágake':
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Naž Bedon' gože' ḻégake':
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Da' bchebe ḻaže' Dios naken chele ḻe'e, na' chegak ẕi'nle ka', na' ḻezka' chegak yógo'te benách zi'to' ka', yógo'te benne' ka' wḻíž X̱anžo Dios ḻégake'.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Da' ki, na' da' zan da' ki bchaḻj Bedon', da' bzejni'ile' ḻégake' kwáselo, na' wnné':
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ka' goken, benne' ka', benne' wẕí' ḻo ná'gake' da' bchaḻj Bedon', bezóagake' nis. Kate' ža na' ka chonn mil benne' ka' wzó ḻáwgake' žónḻengake' ḻégake' tẕen.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Yógo'tegake' béngake' dot da' bsédgekle benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston'. Gókgake' toze toe' ḻen yetóe', na' we'j bdáwgake' tẕen da' žesá' ḻáže'žo kan got Jesusen', na' tẕen bcháḻjḻengake' Dios.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Benne' wbás ka' che Benne' Criston' béngake' da' zan da' žóngaken ga žebán ḻáže'žo, na' da' zan da' zej nak bian', san bžébegak yezika' benách ka'.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Yógo'te benne' ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', gókgake' toze, na' beyóngake' toze yógo'te da' zej nape'.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Kate' bḻé'egekle' zej nnita' benne' ka' zoa bi da' želyážjele', benne' ka' žónḻengake' ḻégake' tẕen, naž benne' ka' zoa bi da' nápegake', béte'gaken', na' belyise' mežwn' da' wẕí'gake' che chegak benne' ka' želyážjele'.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Tža tža bdóbgake' tẕen ḻo ẕchil yodo', na' gan nak ḻo lížgake' ka' gan we'j bdáwgake' da' žesá' ḻáže'žo kan got X̱anžon'. We'j bdáwgake' tẕen, na' bebégekle', na' gókgake' dot ḻi ḻaže'.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Bka'n ẕéngake' Dios, na' yógo'te benách ka' wdápegake' ḻégake' ba la'ne. Tža tža X̱anžon' bzane' benne' ka' ẕdóbgake' chie', benne' ka' želágake'.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.