Atos 28
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Kate' ba bžinto' yógo'teto' ḻo yo biže, na' wnnezlto' yežlyón' gan zoato' nzin' Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Benne' x̱iža' ka', benne' nníta'gake' ḻo yežlyón', ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chégake' wdápegake' neto' ba la'ne. Bẕéngake' yi', na' bḻížgake' neto' yógo'teto' yeché'l kwinto', dan' žak yejw, na' žakḻe'e zag.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Naž Pablo bex̱we' chelén ẕis wage biždo', na' katen' wloé'en ḻo yin', bžoj to bele snia ladjw ẕis wagen', bia žẕonnjlba' da' ḻa che yin', na' wka'aba' yen na' Pablon'.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Kate' benne' x̱iža' ka' bḻé'egekle' belen', bia náḻa'ba' yen na' Pablon', naž belyi'e ljéžgake':
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pablon' bžíbesise' ne'e, na' beyex̱jw bele snia na'. Bejx̱óateba' ḻo yin', na' ḻe' bi be gokle'.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Benne' x̱iža' ka' nníta'gake' ga na' bwíagake' Pablon'. Ẕbézgake' batẕe kwi'e yi, o bix̱e' gate'. Naž kate' ba belbeze' scha, na' bḻé'egekle' bi be gokle', gókgekle' yetó, na' wnnágake' nake' to dios.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ḻo latje na'ze že' yežlyó che Publio, benne' wnná bia' ḻo yežlyón', na' wdape' neto' ba la'ne. Ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie' bnnite' neto' liže' chonne ža.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Kate' ža ka' x̱a Publio na' de'e yižwé'. Yoe'e da' ḻa, na' de'e yižwé' žen. Wyáz Pablon', zejwíe' ḻe', na' wdé bcháḻjḻene' Dios, bx̱oa ne'e benne' yižwén', na' beyake'.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Dan' ben Pablon' da' ni, ḻezka' benne' yižwé' ka', benne' nníta'gake' ḻo yežlyón', bžíngake' gan zoe', na' beyákgake'.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Benne' ka' wdápegake' neto' ba la'ne, na' béngake' da' zan da' gókḻengaken neto'. Kate' za' yeza'to' ḻo yežlyón', bénngake' cheto' da' ka' byážjelto'.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Kate' gok chonne byo' zoato' ga na', wžento' to ḻo barkw che yež Alejandría, da' bga'nen ḻo yežlyón' byo' zag ka'. Cheḻá'a ḻawle che barkwn' zej da'gak lo'a ka' zej nzin' Kástor ḻen Póluks, dios kwach ka' chegak benne' Alejandría ka'.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Bezá' barkwn' ga na', na' bžinen ḻo yež Sirakusa, gan bga'nto' chonne ža.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Beza'to' ga na', na' wdeto' cheḻa'ale yežlyón', na' bžinto' ḻo yež Rejio. Kate' za' ža'ní' yetó ža, na' žak be' da' zan' zaka' gan ẕde wbíž byo' zag ka', na' beza'to' ga na', na' ža chope ža ḻa' bžínteto' ḻo yež Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ḻo yežen' bejx̱áka'to' baḻe benne' lježžo ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' góta'yoegekle' neto' gá'nḻento' ḻégake' x̱ono' ža. Kate' wdé ža ka', beza'to' ga na' nich chejto' ḻo yež Roma, na' bezá' ní'ato'.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Benne' lježžo ka' nníta'gake' ḻo yež Roma ba béngekle' za' žinto' ga na', na' bžójgake' bedjchággake' neto'. Bžíngake' to yeždo' nzin' Ga Ẕdo'w Apio. Yebaḻe' bžíngake' to latje nzin' Chonne Yo'o Gan Ẕga'ngak Benne' Ka' Zej Yoe'e Nez. Kate' Pablon' bḻe'ele' ḻégake', bdip ḻaže'e, na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.”
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Kate' bžinto' ḻo yež Roma, na' bennen' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, bchi'e benne' ka' zej nžeje', na' bdie' ḻégake' ḻo na' to benne' blo žeje' ḻo wdiḻe. Benne' ni bi'e Pablo latje soe' cheze', san to benne' žeje' ḻo wdiḻe wzóaḻene' ḻe', bennen' žape chi'e ḻe'.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ža chonne ža, Pablon' bḻiže' benne' blo ka' chegak benne' judío ka', benne' nníta'gake' ḻo yež Roma. Kate' ba zej ndobe' gan zoa Pablon', ḻe' gože' ḻégake':
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Naž kate' ba wnnábgekle benne' Roma ka' neda', gónegekle' wsángake' neda', dan' gókbe'egekle' bi nbaga'a ẕia gata'.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Benne' judío ka' bséjwgake' x̱nezgak benne' ka' gónegekle' wsángake' neda', na' ben byenen wnnaba' cha'a ḻaw benne' Sésar nich wchi'a ḻaže'e neda', na' kege nich yesbaga'a benne' wláž chežo ka' ẕia.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Che ḻen bḻiža' ḻe'e nich ḻe'ela' ḻe'e, na' wcháḻjḻena' ḻe'e, dan' nžeja' do ya ni dan' žx̱en ḻaža'a da' žx̱en ḻáže'žo žo'o, benne' Israel ka', gon Dios da' bchebe ḻaže'e gonne' chežo.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Naž ḻégake' belyi'e Pablon':
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Na'a, žénelto' yenlto' da' nno', da' žejḻi'o, dan' nnezlto' yógo'te latje ẕnnegak benách ka' chegak benne' ka' zej nzi' ḻo ná'gake' diža' koben'.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ka' goken, Pablon' bžie' bia' to ža, na' ža na' benne' zan bdóbgake' gan zoe'. Wzó ḻaw Pablo zildo', na' góḻtele', bzejni'ile' ḻégake', na' bzenle' ḻégake' kwáselo kan ẕnna bia' Dios. Gónele' wḻoe'ele' ḻégake' nak dot da' li da' ẕchaḻje' kan nak che Jesusen'. Nich gone' ki bkonle' žin da' bchi'le Moisés, na' da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Baḻe' wẕí' ḻo ná'gake' da' bchaḻj Pablon', san yezíka'gake' bi bejḻé'gaken'.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Dan' gok chóplegake', wzó ḻáwgake' žezá'gake' ga na', na' Pablon' gože' ḻégake', na' wnné':
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Wyéj ḻawgak benne' ka', na' yé'gako'-ne':
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Benne' ki nak zide yichj ḻáẕdo'gake'
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Na'a, žaḻa' nnézlele da' ni. Dios žseḻe'e neto' ḻawgak benách zi'to' ka' nich yelágake', katen' yéngekle' x̱tiže'e.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Kate' beyóž bchaḻj Pablon' da' ki, naž bežojgak benne' judío ka', na' želdíḻ díža'gake' ḻa' ḻégakze'.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pablon' bga'ne' ga na' chopiz, na' wzóe' to ḻo yo'o gan žiẕjwe', na' wdape' ba la'ne yógo'te benne' ka' bedjwíagake' ḻe'.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ḻen yeḻa' wechóg ḻaže' bchaḻje' kan ẕnna bia' Dios. Bsedle' benách ka' kan nak che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', na' bi wzóa no benne' wsejwe' x̱neze'. Ka'kze naken.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.