Atos 28

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kate' ba bžinto' yógo'teto' ḻo yo biže, na' wnnezlto' yežlyón' gan zoato' nzin' Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Benne' x̱iža' ka', benne' nníta'gake' ḻo yežlyón', ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chégake' wdápegake' neto' ba la'ne. Bẕéngake' yi', na' bḻížgake' neto' yógo'teto' yeché'l kwinto', dan' žak yejw, na' žakḻe'e zag.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Naž Pablo bex̱we' chelén ẕis wage biždo', na' katen' wloé'en ḻo yin', bžoj to bele snia ladjw ẕis wagen', bia žẕonnjlba' da' ḻa che yin', na' wka'aba' yen na' Pablon'.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Kate' benne' x̱iža' ka' bḻé'egekle' belen', bia náḻa'ba' yen na' Pablon', naž belyi'e ljéžgake':
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pablon' bžíbesise' ne'e, na' beyex̱jw bele snia na'. Bejx̱óateba' ḻo yin', na' ḻe' bi be gokle'.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Benne' x̱iža' ka' nníta'gake' ga na' bwíagake' Pablon'. Ẕbézgake' batẕe kwi'e yi, o bix̱e' gate'. Naž kate' ba belbeze' scha, na' bḻé'egekle' bi be gokle', gókgekle' yetó, na' wnnágake' nake' to dios.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ḻo latje na'ze že' yežlyó che Publio, benne' wnná bia' ḻo yežlyón', na' wdape' neto' ba la'ne. Ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie' bnnite' neto' liže' chonne ža.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Kate' ža ka' x̱a Publio na' de'e yižwé'. Yoe'e da' ḻa, na' de'e yižwé' žen. Wyáz Pablon', zejwíe' ḻe', na' wdé bcháḻjḻene' Dios, bx̱oa ne'e benne' yižwén', na' beyake'.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Dan' ben Pablon' da' ni, ḻezka' benne' yižwé' ka', benne' nníta'gake' ḻo yežlyón', bžíngake' gan zoe', na' beyákgake'.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Benne' ka' wdápegake' neto' ba la'ne, na' béngake' da' zan da' gókḻengaken neto'. Kate' za' yeza'to' ḻo yežlyón', bénngake' cheto' da' ka' byážjelto'.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Kate' gok chonne byo' zoato' ga na', wžento' to ḻo barkw che yež Alejandría, da' bga'nen ḻo yežlyón' byo' zag ka'. Cheḻá'a ḻawle che barkwn' zej da'gak lo'a ka' zej nzin' Kástor ḻen Póluks, dios kwach ka' chegak benne' Alejandría ka'.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Bezá' barkwn' ga na', na' bžinen ḻo yež Sirakusa, gan bga'nto' chonne ža.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Beza'to' ga na', na' wdeto' cheḻa'ale yežlyón', na' bžinto' ḻo yež Rejio. Kate' za' ža'ní' yetó ža, na' žak be' da' zan' zaka' gan ẕde wbíž byo' zag ka', na' beza'to' ga na', na' ža chope ža ḻa' bžínteto' ḻo yež Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ḻo yežen' bejx̱áka'to' baḻe benne' lježžo ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' góta'yoegekle' neto' gá'nḻento' ḻégake' x̱ono' ža. Kate' wdé ža ka', beza'to' ga na' nich chejto' ḻo yež Roma, na' bezá' ní'ato'.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Benne' lježžo ka' nníta'gake' ḻo yež Roma ba béngekle' za' žinto' ga na', na' bžójgake' bedjchággake' neto'. Bžíngake' to yeždo' nzin' Ga Ẕdo'w Apio. Yebaḻe' bžíngake' to latje nzin' Chonne Yo'o Gan Ẕga'ngak Benne' Ka' Zej Yoe'e Nez. Kate' Pablon' bḻe'ele' ḻégake', bdip ḻaže'e, na' gože' Dios: “Žóx̱keno'.”
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Kate' bžinto' ḻo yež Roma, na' bennen' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, bchi'e benne' ka' zej nžeje', na' bdie' ḻégake' ḻo na' to benne' blo žeje' ḻo wdiḻe. Benne' ni bi'e Pablo latje soe' cheze', san to benne' žeje' ḻo wdiḻe wzóaḻene' ḻe', bennen' žape chi'e ḻe'.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ža chonne ža, Pablon' bḻiže' benne' blo ka' chegak benne' judío ka', benne' nníta'gake' ḻo yež Roma. Kate' ba zej ndobe' gan zoa Pablon', ḻe' gože' ḻégake':
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Naž kate' ba wnnábgekle benne' Roma ka' neda', gónegekle' wsángake' neda', dan' gókbe'egekle' bi nbaga'a ẕia gata'.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Benne' judío ka' bséjwgake' x̱nezgak benne' ka' gónegekle' wsángake' neda', na' ben byenen wnnaba' cha'a ḻaw benne' Sésar nich wchi'a ḻaže'e neda', na' kege nich yesbaga'a benne' wláž chežo ka' ẕia.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Che ḻen bḻiža' ḻe'e nich ḻe'ela' ḻe'e, na' wcháḻjḻena' ḻe'e, dan' nžeja' do ya ni dan' žx̱en ḻaža'a da' žx̱en ḻáže'žo žo'o, benne' Israel ka', gon Dios da' bchebe ḻaže'e gonne' chežo.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Naž ḻégake' belyi'e Pablon':
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Na'a, žénelto' yenlto' da' nno', da' žejḻi'o, dan' nnezlto' yógo'te latje ẕnnegak benách ka' chegak benne' ka' zej nzi' ḻo ná'gake' diža' koben'.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ka' goken, Pablon' bžie' bia' to ža, na' ža na' benne' zan bdóbgake' gan zoe'. Wzó ḻaw Pablo zildo', na' góḻtele', bzejni'ile' ḻégake', na' bzenle' ḻégake' kwáselo kan ẕnna bia' Dios. Gónele' wḻoe'ele' ḻégake' nak dot da' li da' ẕchaḻje' kan nak che Jesusen'. Nich gone' ki bkonle' žin da' bchi'le Moisés, na' da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Baḻe' wẕí' ḻo ná'gake' da' bchaḻj Pablon', san yezíka'gake' bi bejḻé'gaken'.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Dan' gok chóplegake', wzó ḻáwgake' žezá'gake' ga na', na' Pablon' gože' ḻégake', na' wnné':
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Wyéj ḻawgak benne' ka', na' yé'gako'-ne':
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Benne' ki nak zide yichj ḻáẕdo'gake'
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Na'a, žaḻa' nnézlele da' ni. Dios žseḻe'e neto' ḻawgak benách zi'to' ka' nich yelágake', katen' yéngekle' x̱tiže'e.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Kate' beyóž bchaḻj Pablon' da' ki, naž bežojgak benne' judío ka', na' želdíḻ díža'gake' ḻa' ḻégakze'.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pablon' bga'ne' ga na' chopiz, na' wzóe' to ḻo yo'o gan žiẕjwe', na' wdape' ba la'ne yógo'te benne' ka' bedjwíagake' ḻe'.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ḻen yeḻa' wechóg ḻaže' bchaḻje' kan ẕnna bia' Dios. Bsedle' benách ka' kan nak che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', na' bi wzóa no benne' wsejwe' x̱neze'. Ka'kze naken.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.