Atos 22

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ki wnná Pablon':
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Kate' béngekle' ẕchaḻje' diža' hebreo, wnníta'gakže' žize. Pablon' gože' ḻégake', na' wnné':
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 —Nakkza' neda' benne' judío. Golja' ḻo yež Tarso gan nbab Silisia, san bgola' ḻo yež nga, na' bsedle Gamaliel neda' dot kan nak da' bsédgekle x̱a x̱to'žo ka'. Be' ḻáže'teza' bka'n ẕena' Dios kan žonle ḻe'e na'a.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Zga'ale wžía ḻaža'a benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' x̱tiža' Benne' Criston', na' bchi'a ḻégake' gan gátgake'. Wẕéngaka'-ne', na' bséjwgaka'-ne' liž ya, benne' byo ka' ḻen no'le ka'.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ḻezka' wak wzóa ligak bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka' da' béngake'. Bzójgake' to yiche wnná bia' da' chjwa'a gan zej nnita' lježžo judío ka' ḻo yež Damasko. Wyá'a ga na' nich chejx̱ena' benne' ka' nníta'gake' ga na', benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', nich yedjchi'a ḻégake' zej nžeje' ḻo yež Jerusalén nga, nich gonto' ḻégake' ẕia.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Naž wnná Pablo:
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ḻa' bgo'ntia' ḻo yo, na' benla' chi'i to Benne' gože' neda': “Saulo, Saulo, ¿biẕ chen' ẕbia ḻažo'o neda'?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Naž wnnabla' Ḻe', na' wnnía': “¿Noẕ Le', X̱an?” Ḻe' gože' neda': “Neda' Jesús, benne' Nasaret. Nedkza' ẕbia ḻažo'o.”
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Benne' ka' wnníta'ḻengake' neda' bḻé'egekle' banín', na' bžébegake', san bi béngekle' chi'i Bennen' bcháḻjḻene' neda'.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Naž goža'-ne': “¿Biẕ žaḻa' gona', X̱an?” X̱anžon' gože' neda': “Beyás, na' wyéj ḻo yež Damasko gan zoa to benne' yi'e le' yógo'te da' žaḻa' gono'.”
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Dan' biž bi bḻe'ela' dan' bdi'i yes baní' na' yej ḻawa', che ḻen benne' ka' zéjḻengake' neda' tẕen béx̱wgake' na'a, na' bché'gake' neda' gan bžintia' ḻo yež Damaskon'.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 ’Ḻo yežen' zoa Ananías, to benne' žone' dot kan ẕnna da' bchi'le Dios, na' benne' judío ka' nníta'gake' ḻo yež Damaskon' žápegake' ḻe' ba la'ne.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ananíasen' bḻe'e gan wzóa', na' gože' neda': “Saulo, bicha'a, yeyaljw yej ḻawo'.” Ḻa' na'ze beyaljw yej ḻawa', na' bḻe'ela' ḻe'.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ḻe' gože' neda': “Dios chegak x̱a x̱to'žo ka', wžekze' le' ža ni'te nich nnezlo' da' žénekzele' Ḻe', na' nich ḻe'elo' Benne' Chawe', Bennen' nake' Ẕi'nkze', na' nich yenlo' da' ye'kze' le'.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ki naken dan' žaḻa' wzóa lio' chie' Ḻe' ḻawgak yógo'te benách ka', na' wzenlo' ḻégake' da' ba bḻe'elo', na' da' ba benlo'.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Na'a, ¿biẕ chen' želo'? Wzó ža', na' bezóa nis. Wnnable X̱anžon' yeyone' le' chawe', na' yeké'e doḻa' da' nbago'o.”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Ḻezka' wnná Pablo:
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Bḻe'ela' X̱anžon', na' gože' neda': “Taríaze wyéj. Bežojte ḻo yež Jerusalén nga, dan' benne' ki bi gápegake' ba la'ne da' wchaḻjo' chia'.”
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Neda' goža'-ne': “X̱an, nnézgekle' kan bena' neda'. Wyoá'a gan nak ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios. Wdina' benne' ka' žejḻé'gake' chio' Le', na' bséjwgaka'-ne' liž ya.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Katen' bétgake' Esteban, bennen' bzoa lie' chio', ḻezka' neda' wzóa' ga na', na' bénḻena' tẕen benne' ka' bétgake' ḻe', na' ben chi'a laže' da' bx̱oa yengak benne' ka' bžé'egake' ḻe' yej.”
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Naž X̱anžon' gože' neda': “Wyéj, dan' žseḻa'a le' ḻawgak benách zi'to' ka'.”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Nize ze ḻaw bze naggak benne' judío ka' che Pablo, na' naž wžéžeya'agake'. Wnnégake' zižje, na' wnnágake':
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Naž, dan' belbéžeyi'e, na' ḻo yeḻa' ẕža'a chégake', bchézgake' laže' da' zej nakwe', na' belgo'ne' gox̱o',
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 che ḻen benne' blon', bennen' žeje' ḻo wdiḻe, gože' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe wché'gake' Pablon' ḻo yo'o ẕen na'. Ḻezka' gože' ḻégake' chíngake' Pablon' nich nne' da' nakkzen, nich nnezle' biẕ chen' želbéžeya'a ki benne' judío ka' che Pablon'.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Kate' ne ẕchéjgake' ni'a na' Pablon' ḻen yid ka' nich chíngake' ḻe', Pablon' gože' to benne' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' zoe' ga na', na' wnné':
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Kate' benle bennen' da' ni, wyeje', na' bejzenle' benne' blon', bennen' žeje' ḻo wdiḻe. Gože' ḻe':
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Naž benne' blon' bḻe'e gan zoa Pablon', na' gože' ḻe':
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Beží'i benne' blon', na' wnné':
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Kate' béngekle benne' ka' da' ni, benne' ka' za' chíngake' Pablon', naž bebíga'gake' gan zoe'. Ḻezka' bžebe benne' blon' katen' wnnezle' nbab Pablon' Roma, dan' ba wnné' wchéjgake' ḻe'.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ža chope ža, gónele benne' blon' nnezle' kwáselo biẕen' da' žesbága'gak benne' judío ka' Pablo ẕia. Wnné' beseže' do yan' da' nžejen Pablon', na' wnné' dobgak bx̱oz wnná bia', bx̱oz judío ka' ḻen yógo'te benne' yodo', benne' wchi'a ḻaže' ka'. Naž bebeje' Pablon' gan bséjwgake' ḻe', na' bzie' ḻe' ḻáwgake'.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.