Atos 22

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ki wnná Pablon':
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Kate' béngekle' ẕchaḻje' diža' hebreo, wnníta'gakže' žize. Pablon' gože' ḻégake', na' wnné':
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 —Nakkza' neda' benne' judío. Golja' ḻo yež Tarso gan nbab Silisia, san bgola' ḻo yež nga, na' bsedle Gamaliel neda' dot kan nak da' bsédgekle x̱a x̱to'žo ka'. Be' ḻáže'teza' bka'n ẕena' Dios kan žonle ḻe'e na'a.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Zga'ale wžía ḻaža'a benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' x̱tiža' Benne' Criston', na' bchi'a ḻégake' gan gátgake'. Wẕéngaka'-ne', na' bséjwgaka'-ne' liž ya, benne' byo ka' ḻen no'le ka'.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Ḻezka' wak wzóa ligak bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka' da' béngake'. Bzójgake' to yiche wnná bia' da' chjwa'a gan zej nnita' lježžo judío ka' ḻo yež Damasko. Wyá'a ga na' nich chejx̱ena' benne' ka' nníta'gake' ga na', benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', nich yedjchi'a ḻégake' zej nžeje' ḻo yež Jerusalén nga, nich gonto' ḻégake' ẕia.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Naž wnná Pablo:
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ḻa' bgo'ntia' ḻo yo, na' benla' chi'i to Benne' gože' neda': “Saulo, Saulo, ¿biẕ chen' ẕbia ḻažo'o neda'?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Naž wnnabla' Ḻe', na' wnnía': “¿Noẕ Le', X̱an?” Ḻe' gože' neda': “Neda' Jesús, benne' Nasaret. Nedkza' ẕbia ḻažo'o.”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Benne' ka' wnníta'ḻengake' neda' bḻé'egekle' banín', na' bžébegake', san bi béngekle' chi'i Bennen' bcháḻjḻene' neda'.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Naž goža'-ne': “¿Biẕ žaḻa' gona', X̱an?” X̱anžon' gože' neda': “Beyás, na' wyéj ḻo yež Damasko gan zoa to benne' yi'e le' yógo'te da' žaḻa' gono'.”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Dan' biž bi bḻe'ela' dan' bdi'i yes baní' na' yej ḻawa', che ḻen benne' ka' zéjḻengake' neda' tẕen béx̱wgake' na'a, na' bché'gake' neda' gan bžintia' ḻo yež Damaskon'.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Ḻo yežen' zoa Ananías, to benne' žone' dot kan ẕnna da' bchi'le Dios, na' benne' judío ka' nníta'gake' ḻo yež Damaskon' žápegake' ḻe' ba la'ne.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananíasen' bḻe'e gan wzóa', na' gože' neda': “Saulo, bicha'a, yeyaljw yej ḻawo'.” Ḻa' na'ze beyaljw yej ḻawa', na' bḻe'ela' ḻe'.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ḻe' gože' neda': “Dios chegak x̱a x̱to'žo ka', wžekze' le' ža ni'te nich nnezlo' da' žénekzele' Ḻe', na' nich ḻe'elo' Benne' Chawe', Bennen' nake' Ẕi'nkze', na' nich yenlo' da' ye'kze' le'.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ki naken dan' žaḻa' wzóa lio' chie' Ḻe' ḻawgak yógo'te benách ka', na' wzenlo' ḻégake' da' ba bḻe'elo', na' da' ba benlo'.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Na'a, ¿biẕ chen' želo'? Wzó ža', na' bezóa nis. Wnnable X̱anžon' yeyone' le' chawe', na' yeké'e doḻa' da' nbago'o.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Ḻezka' wnná Pablo:
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Bḻe'ela' X̱anžon', na' gože' neda': “Taríaze wyéj. Bežojte ḻo yež Jerusalén nga, dan' benne' ki bi gápegake' ba la'ne da' wchaḻjo' chia'.”
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Neda' goža'-ne': “X̱an, nnézgekle' kan bena' neda'. Wyoá'a gan nak ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios. Wdina' benne' ka' žejḻé'gake' chio' Le', na' bséjwgaka'-ne' liž ya.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Katen' bétgake' Esteban, bennen' bzoa lie' chio', ḻezka' neda' wzóa' ga na', na' bénḻena' tẕen benne' ka' bétgake' ḻe', na' ben chi'a laže' da' bx̱oa yengak benne' ka' bžé'egake' ḻe' yej.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Naž X̱anžon' gože' neda': “Wyéj, dan' žseḻa'a le' ḻawgak benách zi'to' ka'.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Nize ze ḻaw bze naggak benne' judío ka' che Pablo, na' naž wžéžeya'agake'. Wnnégake' zižje, na' wnnágake':
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Naž, dan' belbéžeyi'e, na' ḻo yeḻa' ẕža'a chégake', bchézgake' laže' da' zej nakwe', na' belgo'ne' gox̱o',
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 che ḻen benne' blon', bennen' žeje' ḻo wdiḻe, gože' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe wché'gake' Pablon' ḻo yo'o ẕen na'. Ḻezka' gože' ḻégake' chíngake' Pablon' nich nne' da' nakkzen, nich nnezle' biẕ chen' želbéžeya'a ki benne' judío ka' che Pablon'.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Kate' ne ẕchéjgake' ni'a na' Pablon' ḻen yid ka' nich chíngake' ḻe', Pablon' gože' to benne' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' zoe' ga na', na' wnné':
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Kate' benle bennen' da' ni, wyeje', na' bejzenle' benne' blon', bennen' žeje' ḻo wdiḻe. Gože' ḻe':
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Naž benne' blon' bḻe'e gan zoa Pablon', na' gože' ḻe':
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Beží'i benne' blon', na' wnné':
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Kate' béngekle benne' ka' da' ni, benne' ka' za' chíngake' Pablon', naž bebíga'gake' gan zoe'. Ḻezka' bžebe benne' blon' katen' wnnezle' nbab Pablon' Roma, dan' ba wnné' wchéjgake' ḻe'.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Ža chope ža, gónele benne' blon' nnezle' kwáselo biẕen' da' žesbága'gak benne' judío ka' Pablo ẕia. Wnné' beseže' do yan' da' nžejen Pablon', na' wnné' dobgak bx̱oz wnná bia', bx̱oz judío ka' ḻen yógo'te benne' yodo', benne' wchi'a ḻaže' ka'. Naž bebeje' Pablon' gan bséjwgake' ḻe', na' bzie' ḻe' ḻáwgake'.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.