Atos 21
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Wdé beza'to' gan wnníta'gak benne' Éfeso ka', barkw da' yo'oto' ḻa' wyo'oten nez, na' to ḻiža wdeto' gan zoa yežlyodon' nzin' Kos. Ža chope ža, bžinto' yetó latje da' nzin' Rodas. Beza'to' ga na', na' bžinto' ḻo yež Pátara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ḻo yežen' bejx̱áka'to' to barkw yoble da' zejen gan nbab Fenisia. Wžento' ḻo barkwn', na' ḻa' wyo'oten nez.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Wdeto' gan ẕḻa' yežlyó Chipre, da' wzóan cheḻá'a yegle, na' bžinto' gan nbab Siria. Wyáz barkwn' latjen' gan že' yež Tiro, dan' žaḻa' chejká'ngake' ywa' da' nwa' barkwn' ga na'.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Ḻo yež Tiro na' bejx̱áka'to' benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' bgá'nḻento' ḻégake' gaže ža. Dan' ba bḻoe'el Dios Be' La'y ḻégake' da' žaḻa' gak che Pablon', belyi'e ḻe' bi cheje' ḻo yež Jerusalén.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Wdé na' katen' za' yežojto' ga na', yógo'tegake' wzá'ḻengake' neto' tẕen ḻen no'le ka' chégake', na' x̱kwide' ka' chégake', na' bžinto' na'le žoa'a yežen'. Naž bzoa ẕibto' žoa'a nisdo', na' bcháḻjḻento' Dios.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Beyóž wdéḻa'to' lježto' toto' yetoto', na' bebento' ḻo barkwn', na' ḻégake' beyéjgake' lížgake'.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Naž ḻa' wza'te barkwn' ḻo yež Tiron', na' ga ze ḻawte bžinen ḻo yež Tolemaida. Ḻo yežen' bežojto' ḻo barkwn'. Wdapto' “Padiox̱” benne' lježžo ka' nníta'gake' ga na', na' bgá'nḻento' ḻégake' to ža.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Kate' za' ža'ní' yetó ža, bežój Pablon' ga na', na' neto' bénḻento'-ne' tẕen, na' wyejto' ḻo yež Sesarea, gan wyo'oto' liž Lip, na' bgá'nḻento' ḻe'. Lipen' ẕchaḻje' diža' chawen', na' bénḻene' tẕen gaže benne' ka' wžégake' ža ni'te nich gákḻengake' benách ka' che Benne' Criston'.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Zej nnita' tape x̱kwide' no'le che Lipen', na' ẕcháḻjgakbe' ḻo wláz Dios.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Wdé wzoato' ga na' chope chonne ža, naž bḻa' Agabo, benne' bžoje' gan nbab Judea, na' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Benne' ni bedjwíe' neto', na' bex̱we' yid nžejen ḻe'e Pablon'. Bcheje' ni'a na' kwine', na' wnné':
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Kate' benlto' da' ni, neto' ḻen benne' ka' nníta'gake' ga na' góta'yoelto' Pablon' nich bi cheje' ḻo yež Jerusalén.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Beží'i Pablon', na' wnné':
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Dan' bi gok wcha'to'-ne', biž bi gožto'-ne', na' wnnato':
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Kate' ba wdegak ža ka', bkwezto' dan' nwa'to', na' wyejto' ḻo yež Jerusalén.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Baḻe benne' ka' che yež Sesarea na', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', wzá'ḻengake' neto', na' Mnasón, to benne' Chipre, bénḻene' ḻégake' tẕen. Žejḻi'e che Benne' Criston' ža ni'te, na' žaḻa' chejga'nto' liž benne' ni.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Katen' bžinto' ḻo yež Jerusalén, benne' lježžo ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', ḻen yeḻa' žebél chégake' wdápegake' neto' ba la'ne.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ža chope ža, Pablo wyó'oḻene' neto' ḻo yo'o, gan bejwíato' Jakob, na' zej ndobe yógo'te benne' gole ka' ga na', benne' ka' žape chí'igake' benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Kate' Pablon' ba wdape' ḻégake' “Padiox̱” bzenle' ḻégake' yógo'te da' ben Dios ḻo ne'e ḻe' gan zej nnita' benách zi'to' ka'.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Kate' béngekle' da' ni, bka'n ẕéngake' Dios. Naž belyi'e Pablon', na' wnnágake':
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ba béngekle' da' ka' ẕnnagak benách ka' kan naken chio', ẕnnágake' ẕzejni'ilo' yógo'te benne' judío ka', benne' nníta'gake' ladjw benách zi'to' ka', nich wká'ngake' da' bchi'le Moisés benách Israel ka', na' ži'o ḻégake' bi chóggake' ḻo beḻa' chegak x̱kwide' byo chégake' ka', na' bi gápegake' ba la'ne da' ka' žónteze žonžo žo'o, benne' judío ka'.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ¿Nakx̱ gonžo na'a? Dobgak benne' zan kate' yéngekle' ba beḻó'o nga.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Na'a, ben da' ni da' ye'to' le'. Nníta'ḻengak tape benne' byo ka' neto' nga, benne' ka' ba bchebe ḻáže'gake' ḻaw Dios to da' góngake'.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Bche' benne' ki ḻen le', na' benḻen ḻégake' tẕen nich gon chawe' kwinle kan nak che yodo', na' wdiẕjw le' da' žaḻa' chíẕjwgake' nich góngake' yidze yíchjgake', nich nnézgekle yógo'te benne' judío ka' bi nakkze dan' ẕnnégake' chio', san ḻezka' le' žono' da' naken chawe', na' žapo' ba la'ne da' bchi'le Moisés.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Kan nak chegak benách zi'to' ka', benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', ba bento' chawe' diža', na' ba bzojto' kan žaḻa' góngake'. Bi žon byenen gape chí'igake' da' ki da' žónteze žongak benne' judío ka', san toze:
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Naž Pablo bchi'e tape benne' ka' ḻen ḻe', na' ža chope ža ben chawe' kwine' tẕen ḻen ḻégake' kan nak che yodo'. Naž wyaze' ḻa' ḻi'a yodo', nich gak bia' biẕ ža yeyóž góngake' da' gon chawe' kwíngake', ža na' žaḻa' chjwá'gake' da' kó'ogake' ḻaw Dios to toe'.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Kate' za' yeyožgak gaže ža ka', baḻe benne' judío ka', benne' zej nžoje' gan nbab Asia, bḻé'egekle' Pablon' ḻa' ḻi'a yodo'. Béngake' ga bengak benne' zan žo'osbé, na' béx̱wgake' Pablon'.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Wnnégake' zižje, na' wnnágake':
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ki wnnágake' dan' zga'ale bḻé'egekle' Pablon' ḻo yež tẕen ḻen Trófimo, benne' Éfeso, na' žékgekle' bchi'e bennen' ḻo yodon'.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ka' goken, bdobgak yógo'te benne' ka' che yežen', na' bžíngake' ga na'. Naž wẕéngake' Pablon', na' wẕóbgake' ḻe', na' bebéjgake' ḻe' na'le ḻa' ḻi'a yodon', na' ḻa' bséjwtegake' gan žó'ogake' ḻa' ḻi'a yodon'.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Kate' za' gótgake' Pablon', bžin diža' ḻaw benne' blo, benne' žeje' ḻo wdiḻe. Benle' žongak yógo'te benách nníta'gake' ḻo yež Jerusalén žo'osbé.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Naž benne' blon' ḻa' btobtie' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, tẕen ḻen benne' ka' ẕché'gake' ḻégake', na' taríaze wyéjḻene' ḻégake' gan žongak benne' ka' žo'osbé. Katen' bḻé'egekle' benne' blon' ḻen benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, naž bsángake' ẕwaw ẕžá'agake' Pablon'.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Wbiga' benne' blon' ga na', na' bex̱we' Pablon'. Gože' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe wchéjgake' ḻe' ḻen chope do ya. Wdé na' wnnable' benne' zan ka', na' wnné':
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Benne' zan ka' belbéžeyi'e, na' che chégake' kan wnnágake'. Ka' goken, benne' blon' bi be gok chejni'ile', dan' žongak benne' ka' žo'osbé. Che ḻen gože' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe ché'gake' Pablon' ḻo yo'o ẕen gan ẕdóbgake'.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Katen' bžíngake' gan nak nepe' che yo'o ẕen na', yjwa'gak benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe Pablon', dan' žíadi'igak benne' zan ka' ḻégake'.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Za'gak benne' ka' x̱kóže'lgake'. Želbéžeyi'e, na' ẕnnágake':
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Kate' wzó ḻáwgake' kó'ogake' Pablo ḻo yo'o ẕen na', ḻe' gože' benne' blon', bennen' žeje' ḻo wdiḻe, na' wnné':
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ¿Kege le' benne' Ejipto na' ža nize btobe' benne' wen da' ẕinnj ka', na' bchi'e ka tape mil benne' wetw benne' ka' ḻo latje dach?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Naž Pablon' gože' ḻe', na' wnné':
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Benne' blon' bi'e ḻe' latje, na' Pablon' wzíe' gan nak nepe', na' bchis ne'e nich kwe'gak benách zan ka' žize. Kate' ba wnníta'gake' žize, naž Pablon' bcháḻjḻene' ḻégake' ḻen diža' hebreo.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.