Atos 21

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wdé beza'to' gan wnníta'gak benne' Éfeso ka', barkw da' yo'oto' ḻa' wyo'oten nez, na' to ḻiža wdeto' gan zoa yežlyodon' nzin' Kos. Ža chope ža, bžinto' yetó latje da' nzin' Rodas. Beza'to' ga na', na' bžinto' ḻo yež Pátara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ḻo yežen' bejx̱áka'to' to barkw yoble da' zejen gan nbab Fenisia. Wžento' ḻo barkwn', na' ḻa' wyo'oten nez.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Wdeto' gan ẕḻa' yežlyó Chipre, da' wzóan cheḻá'a yegle, na' bžinto' gan nbab Siria. Wyáz barkwn' latjen' gan že' yež Tiro, dan' žaḻa' chejká'ngake' ywa' da' nwa' barkwn' ga na'.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ḻo yež Tiro na' bejx̱áka'to' benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' bgá'nḻento' ḻégake' gaže ža. Dan' ba bḻoe'el Dios Be' La'y ḻégake' da' žaḻa' gak che Pablon', belyi'e ḻe' bi cheje' ḻo yež Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Wdé na' katen' za' yežojto' ga na', yógo'tegake' wzá'ḻengake' neto' tẕen ḻen no'le ka' chégake', na' x̱kwide' ka' chégake', na' bžinto' na'le žoa'a yežen'. Naž bzoa ẕibto' žoa'a nisdo', na' bcháḻjḻento' Dios.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Beyóž wdéḻa'to' lježto' toto' yetoto', na' bebento' ḻo barkwn', na' ḻégake' beyéjgake' lížgake'.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Naž ḻa' wza'te barkwn' ḻo yež Tiron', na' ga ze ḻawte bžinen ḻo yež Tolemaida. Ḻo yežen' bežojto' ḻo barkwn'. Wdapto' “Padiox̱” benne' lježžo ka' nníta'gake' ga na', na' bgá'nḻento' ḻégake' to ža.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Kate' za' ža'ní' yetó ža, bežój Pablon' ga na', na' neto' bénḻento'-ne' tẕen, na' wyejto' ḻo yež Sesarea, gan wyo'oto' liž Lip, na' bgá'nḻento' ḻe'. Lipen' ẕchaḻje' diža' chawen', na' bénḻene' tẕen gaže benne' ka' wžégake' ža ni'te nich gákḻengake' benách ka' che Benne' Criston'.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Zej nnita' tape x̱kwide' no'le che Lipen', na' ẕcháḻjgakbe' ḻo wláz Dios.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Wdé wzoato' ga na' chope chonne ža, naž bḻa' Agabo, benne' bžoje' gan nbab Judea, na' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Benne' ni bedjwíe' neto', na' bex̱we' yid nžejen ḻe'e Pablon'. Bcheje' ni'a na' kwine', na' wnné':
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kate' benlto' da' ni, neto' ḻen benne' ka' nníta'gake' ga na' góta'yoelto' Pablon' nich bi cheje' ḻo yež Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Beží'i Pablon', na' wnné':
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Dan' bi gok wcha'to'-ne', biž bi gožto'-ne', na' wnnato':
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Kate' ba wdegak ža ka', bkwezto' dan' nwa'to', na' wyejto' ḻo yež Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Baḻe benne' ka' che yež Sesarea na', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', wzá'ḻengake' neto', na' Mnasón, to benne' Chipre, bénḻene' ḻégake' tẕen. Žejḻi'e che Benne' Criston' ža ni'te, na' žaḻa' chejga'nto' liž benne' ni.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Katen' bžinto' ḻo yež Jerusalén, benne' lježžo ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', ḻen yeḻa' žebél chégake' wdápegake' neto' ba la'ne.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ža chope ža, Pablo wyó'oḻene' neto' ḻo yo'o, gan bejwíato' Jakob, na' zej ndobe yógo'te benne' gole ka' ga na', benne' ka' žape chí'igake' benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Kate' Pablon' ba wdape' ḻégake' “Padiox̱” bzenle' ḻégake' yógo'te da' ben Dios ḻo ne'e ḻe' gan zej nnita' benách zi'to' ka'.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Kate' béngekle' da' ni, bka'n ẕéngake' Dios. Naž belyi'e Pablon', na' wnnágake':
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ba béngekle' da' ka' ẕnnagak benách ka' kan naken chio', ẕnnágake' ẕzejni'ilo' yógo'te benne' judío ka', benne' nníta'gake' ladjw benách zi'to' ka', nich wká'ngake' da' bchi'le Moisés benách Israel ka', na' ži'o ḻégake' bi chóggake' ḻo beḻa' chegak x̱kwide' byo chégake' ka', na' bi gápegake' ba la'ne da' ka' žónteze žonžo žo'o, benne' judío ka'.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ¿Nakx̱ gonžo na'a? Dobgak benne' zan kate' yéngekle' ba beḻó'o nga.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Na'a, ben da' ni da' ye'to' le'. Nníta'ḻengak tape benne' byo ka' neto' nga, benne' ka' ba bchebe ḻáže'gake' ḻaw Dios to da' góngake'.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Bche' benne' ki ḻen le', na' benḻen ḻégake' tẕen nich gon chawe' kwinle kan nak che yodo', na' wdiẕjw le' da' žaḻa' chíẕjwgake' nich góngake' yidze yíchjgake', nich nnézgekle yógo'te benne' judío ka' bi nakkze dan' ẕnnégake' chio', san ḻezka' le' žono' da' naken chawe', na' žapo' ba la'ne da' bchi'le Moisés.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Kan nak chegak benách zi'to' ka', benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', ba bento' chawe' diža', na' ba bzojto' kan žaḻa' góngake'. Bi žon byenen gape chí'igake' da' ki da' žónteze žongak benne' judío ka', san toze:
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Naž Pablo bchi'e tape benne' ka' ḻen ḻe', na' ža chope ža ben chawe' kwine' tẕen ḻen ḻégake' kan nak che yodo'. Naž wyaze' ḻa' ḻi'a yodo', nich gak bia' biẕ ža yeyóž góngake' da' gon chawe' kwíngake', ža na' žaḻa' chjwá'gake' da' kó'ogake' ḻaw Dios to toe'.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Kate' za' yeyožgak gaže ža ka', baḻe benne' judío ka', benne' zej nžoje' gan nbab Asia, bḻé'egekle' Pablon' ḻa' ḻi'a yodo'. Béngake' ga bengak benne' zan žo'osbé, na' béx̱wgake' Pablon'.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Wnnégake' zižje, na' wnnágake':
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ki wnnágake' dan' zga'ale bḻé'egekle' Pablon' ḻo yež tẕen ḻen Trófimo, benne' Éfeso, na' žékgekle' bchi'e bennen' ḻo yodon'.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ka' goken, bdobgak yógo'te benne' ka' che yežen', na' bžíngake' ga na'. Naž wẕéngake' Pablon', na' wẕóbgake' ḻe', na' bebéjgake' ḻe' na'le ḻa' ḻi'a yodon', na' ḻa' bséjwtegake' gan žó'ogake' ḻa' ḻi'a yodon'.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Kate' za' gótgake' Pablon', bžin diža' ḻaw benne' blo, benne' žeje' ḻo wdiḻe. Benle' žongak yógo'te benách nníta'gake' ḻo yež Jerusalén žo'osbé.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Naž benne' blon' ḻa' btobtie' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, tẕen ḻen benne' ka' ẕché'gake' ḻégake', na' taríaze wyéjḻene' ḻégake' gan žongak benne' ka' žo'osbé. Katen' bḻé'egekle' benne' blon' ḻen benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, naž bsángake' ẕwaw ẕžá'agake' Pablon'.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Wbiga' benne' blon' ga na', na' bex̱we' Pablon'. Gože' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe wchéjgake' ḻe' ḻen chope do ya. Wdé na' wnnable' benne' zan ka', na' wnné':
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Benne' zan ka' belbéžeyi'e, na' che chégake' kan wnnágake'. Ka' goken, benne' blon' bi be gok chejni'ile', dan' žongak benne' ka' žo'osbé. Che ḻen gože' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe ché'gake' Pablon' ḻo yo'o ẕen gan ẕdóbgake'.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Katen' bžíngake' gan nak nepe' che yo'o ẕen na', yjwa'gak benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe Pablon', dan' žíadi'igak benne' zan ka' ḻégake'.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Za'gak benne' ka' x̱kóže'lgake'. Želbéžeyi'e, na' ẕnnágake':
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Kate' wzó ḻáwgake' kó'ogake' Pablo ḻo yo'o ẕen na', ḻe' gože' benne' blon', bennen' žeje' ḻo wdiḻe, na' wnné':
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Kege le' benne' Ejipto na' ža nize btobe' benne' wen da' ẕinnj ka', na' bchi'e ka tape mil benne' wetw benne' ka' ḻo latje dach?
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Naž Pablon' gože' ḻe', na' wnné':
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Benne' blon' bi'e ḻe' latje, na' Pablon' wzíe' gan nak nepe', na' bchis ne'e nich kwe'gak benách zan ka' žize. Kate' ba wnníta'gake' žize, naž Pablon' bcháḻjḻene' ḻégake' ḻen diža' hebreo.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.