Atos 21
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ACF
1 Wdé beza'to' gan wnníta'gak benne' Éfeso ka', barkw da' yo'oto' ḻa' wyo'oten nez, na' to ḻiža wdeto' gan zoa yežlyodon' nzin' Kos. Ža chope ža, bžinto' yetó latje da' nzin' Rodas. Beza'to' ga na', na' bžinto' ḻo yež Pátara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ḻo yežen' bejx̱áka'to' to barkw yoble da' zejen gan nbab Fenisia. Wžento' ḻo barkwn', na' ḻa' wyo'oten nez.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Wdeto' gan ẕḻa' yežlyó Chipre, da' wzóan cheḻá'a yegle, na' bžinto' gan nbab Siria. Wyáz barkwn' latjen' gan že' yež Tiro, dan' žaḻa' chejká'ngake' ywa' da' nwa' barkwn' ga na'.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ḻo yež Tiro na' bejx̱áka'to' benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' bgá'nḻento' ḻégake' gaže ža. Dan' ba bḻoe'el Dios Be' La'y ḻégake' da' žaḻa' gak che Pablon', belyi'e ḻe' bi cheje' ḻo yež Jerusalén.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Wdé na' katen' za' yežojto' ga na', yógo'tegake' wzá'ḻengake' neto' tẕen ḻen no'le ka' chégake', na' x̱kwide' ka' chégake', na' bžinto' na'le žoa'a yežen'. Naž bzoa ẕibto' žoa'a nisdo', na' bcháḻjḻento' Dios.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Beyóž wdéḻa'to' lježto' toto' yetoto', na' bebento' ḻo barkwn', na' ḻégake' beyéjgake' lížgake'.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Naž ḻa' wza'te barkwn' ḻo yež Tiron', na' ga ze ḻawte bžinen ḻo yež Tolemaida. Ḻo yežen' bežojto' ḻo barkwn'. Wdapto' “Padiox̱” benne' lježžo ka' nníta'gake' ga na', na' bgá'nḻento' ḻégake' to ža.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Kate' za' ža'ní' yetó ža, bežój Pablon' ga na', na' neto' bénḻento'-ne' tẕen, na' wyejto' ḻo yež Sesarea, gan wyo'oto' liž Lip, na' bgá'nḻento' ḻe'. Lipen' ẕchaḻje' diža' chawen', na' bénḻene' tẕen gaže benne' ka' wžégake' ža ni'te nich gákḻengake' benách ka' che Benne' Criston'.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Zej nnita' tape x̱kwide' no'le che Lipen', na' ẕcháḻjgakbe' ḻo wláz Dios.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Wdé wzoato' ga na' chope chonne ža, naž bḻa' Agabo, benne' bžoje' gan nbab Judea, na' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Benne' ni bedjwíe' neto', na' bex̱we' yid nžejen ḻe'e Pablon'. Bcheje' ni'a na' kwine', na' wnné':
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kate' benlto' da' ni, neto' ḻen benne' ka' nníta'gake' ga na' góta'yoelto' Pablon' nich bi cheje' ḻo yež Jerusalén.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Beží'i Pablon', na' wnné':
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Dan' bi gok wcha'to'-ne', biž bi gožto'-ne', na' wnnato':
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Kate' ba wdegak ža ka', bkwezto' dan' nwa'to', na' wyejto' ḻo yež Jerusalén.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Baḻe benne' ka' che yež Sesarea na', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', wzá'ḻengake' neto', na' Mnasón, to benne' Chipre, bénḻene' ḻégake' tẕen. Žejḻi'e che Benne' Criston' ža ni'te, na' žaḻa' chejga'nto' liž benne' ni.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Katen' bžinto' ḻo yež Jerusalén, benne' lježžo ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', ḻen yeḻa' žebél chégake' wdápegake' neto' ba la'ne.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ža chope ža, Pablo wyó'oḻene' neto' ḻo yo'o, gan bejwíato' Jakob, na' zej ndobe yógo'te benne' gole ka' ga na', benne' ka' žape chí'igake' benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Kate' Pablon' ba wdape' ḻégake' “Padiox̱” bzenle' ḻégake' yógo'te da' ben Dios ḻo ne'e ḻe' gan zej nnita' benách zi'to' ka'.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Kate' béngekle' da' ni, bka'n ẕéngake' Dios. Naž belyi'e Pablon', na' wnnágake':
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Ba béngekle' da' ka' ẕnnagak benách ka' kan naken chio', ẕnnágake' ẕzejni'ilo' yógo'te benne' judío ka', benne' nníta'gake' ladjw benách zi'to' ka', nich wká'ngake' da' bchi'le Moisés benách Israel ka', na' ži'o ḻégake' bi chóggake' ḻo beḻa' chegak x̱kwide' byo chégake' ka', na' bi gápegake' ba la'ne da' ka' žónteze žonžo žo'o, benne' judío ka'.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ¿Nakx̱ gonžo na'a? Dobgak benne' zan kate' yéngekle' ba beḻó'o nga.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Na'a, ben da' ni da' ye'to' le'. Nníta'ḻengak tape benne' byo ka' neto' nga, benne' ka' ba bchebe ḻáže'gake' ḻaw Dios to da' góngake'.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Bche' benne' ki ḻen le', na' benḻen ḻégake' tẕen nich gon chawe' kwinle kan nak che yodo', na' wdiẕjw le' da' žaḻa' chíẕjwgake' nich góngake' yidze yíchjgake', nich nnézgekle yógo'te benne' judío ka' bi nakkze dan' ẕnnégake' chio', san ḻezka' le' žono' da' naken chawe', na' žapo' ba la'ne da' bchi'le Moisés.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Kan nak chegak benách zi'to' ka', benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', ba bento' chawe' diža', na' ba bzojto' kan žaḻa' góngake'. Bi žon byenen gape chí'igake' da' ki da' žónteze žongak benne' judío ka', san toze:
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Naž Pablo bchi'e tape benne' ka' ḻen ḻe', na' ža chope ža ben chawe' kwine' tẕen ḻen ḻégake' kan nak che yodo'. Naž wyaze' ḻa' ḻi'a yodo', nich gak bia' biẕ ža yeyóž góngake' da' gon chawe' kwíngake', ža na' žaḻa' chjwá'gake' da' kó'ogake' ḻaw Dios to toe'.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Kate' za' yeyožgak gaže ža ka', baḻe benne' judío ka', benne' zej nžoje' gan nbab Asia, bḻé'egekle' Pablon' ḻa' ḻi'a yodo'. Béngake' ga bengak benne' zan žo'osbé, na' béx̱wgake' Pablon'.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Wnnégake' zižje, na' wnnágake':
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Ki wnnágake' dan' zga'ale bḻé'egekle' Pablon' ḻo yež tẕen ḻen Trófimo, benne' Éfeso, na' žékgekle' bchi'e bennen' ḻo yodon'.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ka' goken, bdobgak yógo'te benne' ka' che yežen', na' bžíngake' ga na'. Naž wẕéngake' Pablon', na' wẕóbgake' ḻe', na' bebéjgake' ḻe' na'le ḻa' ḻi'a yodon', na' ḻa' bséjwtegake' gan žó'ogake' ḻa' ḻi'a yodon'.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Kate' za' gótgake' Pablon', bžin diža' ḻaw benne' blo, benne' žeje' ḻo wdiḻe. Benle' žongak yógo'te benách nníta'gake' ḻo yež Jerusalén žo'osbé.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Naž benne' blon' ḻa' btobtie' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, tẕen ḻen benne' ka' ẕché'gake' ḻégake', na' taríaze wyéjḻene' ḻégake' gan žongak benne' ka' žo'osbé. Katen' bḻé'egekle' benne' blon' ḻen benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, naž bsángake' ẕwaw ẕžá'agake' Pablon'.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Wbiga' benne' blon' ga na', na' bex̱we' Pablon'. Gože' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe wchéjgake' ḻe' ḻen chope do ya. Wdé na' wnnable' benne' zan ka', na' wnné':
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Benne' zan ka' belbéžeyi'e, na' che chégake' kan wnnágake'. Ka' goken, benne' blon' bi be gok chejni'ile', dan' žongak benne' ka' žo'osbé. Che ḻen gože' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe ché'gake' Pablon' ḻo yo'o ẕen gan ẕdóbgake'.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Katen' bžíngake' gan nak nepe' che yo'o ẕen na', yjwa'gak benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe Pablon', dan' žíadi'igak benne' zan ka' ḻégake'.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Za'gak benne' ka' x̱kóže'lgake'. Želbéžeyi'e, na' ẕnnágake':
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Kate' wzó ḻáwgake' kó'ogake' Pablo ḻo yo'o ẕen na', ḻe' gože' benne' blon', bennen' žeje' ḻo wdiḻe, na' wnné':
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ¿Kege le' benne' Ejipto na' ža nize btobe' benne' wen da' ẕinnj ka', na' bchi'e ka tape mil benne' wetw benne' ka' ḻo latje dach?
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Naž Pablon' gože' ḻe', na' wnné':
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Benne' blon' bi'e ḻe' latje, na' Pablon' wzíe' gan nak nepe', na' bchis ne'e nich kwe'gak benách zan ka' žize. Kate' ba wnníta'gake' žize, naž Pablon' bcháḻjḻene' ḻégake' ḻen diža' hebreo.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.