Atos 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Kate' bzoja' chio' le' zga'ale, Teófilo, benne' zaka', neda', Lukas, bzoja' yógo'te da' wzó ḻaw Jesusen' žone', na' žsedle',
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 na' zejte beyepe' ya'abá che Dios. Kate' za' yeyepe' ya'abán', ne zoaḻen Dios Be' La'y Ḻe', wnné' kan žaḻa' gongak benne' wbás chie' ka', benne' ka' wžekze' Ḻe'.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Wdé wẕaka' Jesusen', na' gote'. Naž bebane', na' bḻoe'e ḻawe' ḻawgak benne' wbás chie' ka'. Bḻoe'ele' ḻégake' da' zan da' gok biá'gaken zoe' nbane', da' ka' bi gak no benne' wži'e chégaken. Zan chi'i bḻoe'e ḻawe' ḻáwgake' dot chopḻalj ža, na' bcháḻjḻene' ḻégake' kan ẕnna bia' Dios.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Katen' wnníta'gake' tẕen, gože' ḻégake' bi yekwásgake' ḻo yež Jerusalén, na' wnné':
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Ḻezka' wnné':
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Naž benne' ka' zej ndobe' gan zoa Jesusen' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Jesusen' gože' ḻégake':
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Si'le ḻe'e yeḻa' wak kate' yide Dios Be' La'y yedjsóaḻene' ḻe'e. Naž wchaḻjle kan nak chia' neda' ḻo yež Jerusalén, na' dot gan nbab Judea, na' gan nbab Samaria, na' ga žíntele dot yežlyó nga.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Kate' beyóž bcháḻjḻene' ḻégake' da' ni, na' kate' ne ẕwíagake' Ḻe', ḻa' beyeptie' ḻo be'ze gan že' to bejw da' bkachen' Ḻe', na' biž bḻé'egekle' Ḻe'.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Kate' ne ẕwíagake' ya'abale kate' ne žeyepe Jesusen', bḻa'gak chope wbás che ya'abá ka' gan nníta'gake', wbás ka' zej nakwe' laže' ẕíla'do'ze.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Ẕoptie' góžgake' ḻégake', na' wnnágake':
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Naž benne' ka', benne' bénḻengake' Jesusen' tẕen, bezá'gake' gan zoa ya'adon' da' nzin' Ya'a Yag Olibo, na' beyéjgake' ḻo yež Jerusalén. Ya'adon' zoan gawze gan že' yež Jerusalén na', da' naken kan zej nzi'e latje želzé'e ža la'y chégake'.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Kate' bežíngake' ḻo yežen', belbene' gan nak da' chope kwia ḻo yo'o, gan zej nnita' Bedw ḻen Jakob, na' Ẕwa, na' Ndres, na' Lip, na' Mas, na' Bartol, na' Matío, na' Jakob, ẕi'n Alfeo, na' Smon, bennen' že' ḻaže'e yež chie', na' ḻezka' Judas, biche' Jakoben'.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yógo'te benne' ki bcháḻjḻengake' Dios tẕen. Benne' biche' Jesús ka' ḻen Lia, x̱na' Jesusen', na' yebaḻe no'le ka', bénḻengake' ḻégake' tẕen.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ḻa' ža na'ze wzé Bedon' gachje ḻáwe'le gan zej nnita' lježžo ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston'. Gokgak ka x̱opḻalj benne' ka' zej ndobe' ga na'.
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Bedon' gože' ḻégake', na' wnné':
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Judas na' wbábḻene' žo'o, na' bénḻene' žo'o tẕen žin ni.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Wẕí'gake' to yežlyó ḻen laẕjw che da' ẕia da' ben bennen'. Judas na' wbix̱e', na' wžeza' ḻi'e, na' bžojgak yógo'te da' zej že' ḻi'e.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Kate' benne' ka', benne' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén béngekle' da' ni, naž bé'gake' la yežlyón' Aséldama, to diža' hebreo da' ẕnnan ḻen diža' x̱iža': “Yežlyó Che Žen.”
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Ka' goken che Judas na', kan nyejw ḻe'e yiche la'y da' nzin' Salmo Ka', da' ẕnnan:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Naž wléjgake' chope benne' ka', Jwsé, na' Matías. Jwsén' ḻezka' lie' Sabás, na' zoa yetó ḻe' Justo.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Naž bcháḻjḻengake' Dios, na' wnnágake':
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 nich gone' žin ni, na' gake' wbás chio', nich chaze' latje che Judas, bennen' bnite' latje chie' dan' bene' doḻa', na' wyeje' latje chekze' ḻo latje choḻ.
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Naž bzójgake' lágake' ḻe'e yiche ka', to che Jwsé, na' yetó che Matías. Bchíx̱egake' da' ka', na' bebéjgake' ton, gan nyejw la Matías. Ka' goken, Matíasen' wbábḻene' yechinéj benne' wbás ka' che Benne' Criston'.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.