Atos 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA
1 Kate' bzoja' chio' le' zga'ale, Teófilo, benne' zaka', neda', Lukas, bzoja' yógo'te da' wzó ḻaw Jesusen' žone', na' žsedle',
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 na' zejte beyepe' ya'abá che Dios. Kate' za' yeyepe' ya'abán', ne zoaḻen Dios Be' La'y Ḻe', wnné' kan žaḻa' gongak benne' wbás chie' ka', benne' ka' wžekze' Ḻe'.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Wdé wẕaka' Jesusen', na' gote'. Naž bebane', na' bḻoe'e ḻawe' ḻawgak benne' wbás chie' ka'. Bḻoe'ele' ḻégake' da' zan da' gok biá'gaken zoe' nbane', da' ka' bi gak no benne' wži'e chégaken. Zan chi'i bḻoe'e ḻawe' ḻáwgake' dot chopḻalj ža, na' bcháḻjḻene' ḻégake' kan ẕnna bia' Dios.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Katen' wnníta'gake' tẕen, gože' ḻégake' bi yekwásgake' ḻo yež Jerusalén, na' wnné':
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Ḻezka' wnné':
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Naž benne' ka' zej ndobe' gan zoa Jesusen' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Jesusen' gože' ḻégake':
7 Jesus respondeu:
8 Si'le ḻe'e yeḻa' wak kate' yide Dios Be' La'y yedjsóaḻene' ḻe'e. Naž wchaḻjle kan nak chia' neda' ḻo yež Jerusalén, na' dot gan nbab Judea, na' gan nbab Samaria, na' ga žíntele dot yežlyó nga.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Kate' beyóž bcháḻjḻene' ḻégake' da' ni, na' kate' ne ẕwíagake' Ḻe', ḻa' beyeptie' ḻo be'ze gan že' to bejw da' bkachen' Ḻe', na' biž bḻé'egekle' Ḻe'.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Kate' ne ẕwíagake' ya'abale kate' ne žeyepe Jesusen', bḻa'gak chope wbás che ya'abá ka' gan nníta'gake', wbás ka' zej nakwe' laže' ẕíla'do'ze.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ẕoptie' góžgake' ḻégake', na' wnnágake':
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Naž benne' ka', benne' bénḻengake' Jesusen' tẕen, bezá'gake' gan zoa ya'adon' da' nzin' Ya'a Yag Olibo, na' beyéjgake' ḻo yež Jerusalén. Ya'adon' zoan gawze gan že' yež Jerusalén na', da' naken kan zej nzi'e latje želzé'e ža la'y chégake'.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Kate' bežíngake' ḻo yežen', belbene' gan nak da' chope kwia ḻo yo'o, gan zej nnita' Bedw ḻen Jakob, na' Ẕwa, na' Ndres, na' Lip, na' Mas, na' Bartol, na' Matío, na' Jakob, ẕi'n Alfeo, na' Smon, bennen' že' ḻaže'e yež chie', na' ḻezka' Judas, biche' Jakoben'.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yógo'te benne' ki bcháḻjḻengake' Dios tẕen. Benne' biche' Jesús ka' ḻen Lia, x̱na' Jesusen', na' yebaḻe no'le ka', bénḻengake' ḻégake' tẕen.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ḻa' ža na'ze wzé Bedon' gachje ḻáwe'le gan zej nnita' lježžo ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston'. Gokgak ka x̱opḻalj benne' ka' zej ndobe' ga na'.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 Bedon' gože' ḻégake', na' wnné':
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas na' wbábḻene' žo'o, na' bénḻene' žo'o tẕen žin ni.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Wẕí'gake' to yežlyó ḻen laẕjw che da' ẕia da' ben bennen'. Judas na' wbix̱e', na' wžeza' ḻi'e, na' bžojgak yógo'te da' zej že' ḻi'e.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Kate' benne' ka', benne' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén béngekle' da' ni, naž bé'gake' la yežlyón' Aséldama, to diža' hebreo da' ẕnnan ḻen diža' x̱iža': “Yežlyó Che Žen.”
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Ka' goken che Judas na', kan nyejw ḻe'e yiche la'y da' nzin' Salmo Ka', da' ẕnnan:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Naž wléjgake' chope benne' ka', Jwsé, na' Matías. Jwsén' ḻezka' lie' Sabás, na' zoa yetó ḻe' Justo.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Naž bcháḻjḻengake' Dios, na' wnnágake':
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 nich gone' žin ni, na' gake' wbás chio', nich chaze' latje che Judas, bennen' bnite' latje chie' dan' bene' doḻa', na' wyeje' latje chekze' ḻo latje choḻ.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Naž bzójgake' lágake' ḻe'e yiche ka', to che Jwsé, na' yetó che Matías. Bchíx̱egake' da' ka', na' bebéjgake' ton, gan nyejw la Matías. Ka' goken, Matíasen' wbábḻene' yechinéj benne' wbás ka' che Benne' Criston'.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.