Atos 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 Kate' bzoja' chio' le' zga'ale, Teófilo, benne' zaka', neda', Lukas, bzoja' yógo'te da' wzó ḻaw Jesusen' žone', na' žsedle',
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 na' zejte beyepe' ya'abá che Dios. Kate' za' yeyepe' ya'abán', ne zoaḻen Dios Be' La'y Ḻe', wnné' kan žaḻa' gongak benne' wbás chie' ka', benne' ka' wžekze' Ḻe'.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Wdé wẕaka' Jesusen', na' gote'. Naž bebane', na' bḻoe'e ḻawe' ḻawgak benne' wbás chie' ka'. Bḻoe'ele' ḻégake' da' zan da' gok biá'gaken zoe' nbane', da' ka' bi gak no benne' wži'e chégaken. Zan chi'i bḻoe'e ḻawe' ḻáwgake' dot chopḻalj ža, na' bcháḻjḻene' ḻégake' kan ẕnna bia' Dios.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Katen' wnníta'gake' tẕen, gože' ḻégake' bi yekwásgake' ḻo yež Jerusalén, na' wnné':
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Ḻezka' wnné':
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Naž benne' ka' zej ndobe' gan zoa Jesusen' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake':
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Jesusen' gože' ḻégake':
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Si'le ḻe'e yeḻa' wak kate' yide Dios Be' La'y yedjsóaḻene' ḻe'e. Naž wchaḻjle kan nak chia' neda' ḻo yež Jerusalén, na' dot gan nbab Judea, na' gan nbab Samaria, na' ga žíntele dot yežlyó nga.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Kate' beyóž bcháḻjḻene' ḻégake' da' ni, na' kate' ne ẕwíagake' Ḻe', ḻa' beyeptie' ḻo be'ze gan že' to bejw da' bkachen' Ḻe', na' biž bḻé'egekle' Ḻe'.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Kate' ne ẕwíagake' ya'abale kate' ne žeyepe Jesusen', bḻa'gak chope wbás che ya'abá ka' gan nníta'gake', wbás ka' zej nakwe' laže' ẕíla'do'ze.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Ẕoptie' góžgake' ḻégake', na' wnnágake':
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Naž benne' ka', benne' bénḻengake' Jesusen' tẕen, bezá'gake' gan zoa ya'adon' da' nzin' Ya'a Yag Olibo, na' beyéjgake' ḻo yež Jerusalén. Ya'adon' zoan gawze gan že' yež Jerusalén na', da' naken kan zej nzi'e latje želzé'e ža la'y chégake'.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Kate' bežíngake' ḻo yežen', belbene' gan nak da' chope kwia ḻo yo'o, gan zej nnita' Bedw ḻen Jakob, na' Ẕwa, na' Ndres, na' Lip, na' Mas, na' Bartol, na' Matío, na' Jakob, ẕi'n Alfeo, na' Smon, bennen' že' ḻaže'e yež chie', na' ḻezka' Judas, biche' Jakoben'.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yógo'te benne' ki bcháḻjḻengake' Dios tẕen. Benne' biche' Jesús ka' ḻen Lia, x̱na' Jesusen', na' yebaḻe no'le ka', bénḻengake' ḻégake' tẕen.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Ḻa' ža na'ze wzé Bedon' gachje ḻáwe'le gan zej nnita' lježžo ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston'. Gokgak ka x̱opḻalj benne' ka' zej ndobe' ga na'.
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 Bedon' gože' ḻégake', na' wnné':
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Judas na' wbábḻene' žo'o, na' bénḻene' žo'o tẕen žin ni.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Wẕí'gake' to yežlyó ḻen laẕjw che da' ẕia da' ben bennen'. Judas na' wbix̱e', na' wžeza' ḻi'e, na' bžojgak yógo'te da' zej že' ḻi'e.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Kate' benne' ka', benne' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén béngekle' da' ni, naž bé'gake' la yežlyón' Aséldama, to diža' hebreo da' ẕnnan ḻen diža' x̱iža': “Yežlyó Che Žen.”
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Ka' goken che Judas na', kan nyejw ḻe'e yiche la'y da' nzin' Salmo Ka', da' ẕnnan:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Naž wléjgake' chope benne' ka', Jwsé, na' Matías. Jwsén' ḻezka' lie' Sabás, na' zoa yetó ḻe' Justo.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Naž bcháḻjḻengake' Dios, na' wnnágake':
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 nich gone' žin ni, na' gake' wbás chio', nich chaze' latje che Judas, bennen' bnite' latje chie' dan' bene' doḻa', na' wyeje' latje chekze' ḻo latje choḻ.
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Naž bzójgake' lágake' ḻe'e yiche ka', to che Jwsé, na' yetó che Matías. Bchíx̱egake' da' ka', na' bebéjgake' ton, gan nyejw la Matías. Ka' goken, Matíasen' wbábḻene' yechinéj benne' wbás ka' che Benne' Criston'.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.