Atos 14

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kate' bžin Pablo ḻen Bernabé ḻo yež Ikonio, belyoé'e tẕen ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' bcháḻjgake' diža' chawen' ga na'. Ka' goken, benne' zan, benne' judío ka' ḻen benne' zi'to' ka', bejḻé'gake' che Benne' Criston'.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Naž benne' judío ka', benne' bi žejḻé'gake' chie', belkó'o yeḻe'e baḻe benne' zi'to' ka' nich bi chejḻé'gake' che Benne' Criston', na' nich bi ḻé'egekle' chawe' lježžo ka', benne' žejḻé'gake' chie' Ḻe'.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Dan' bejḻe'gak benne' zan ka' che Benne' Criston', Pablon' ḻen Bernabén' wnníta'gake' ga na' zan ža, na' ḻo yeḻa' wechóg ḻaže' bcháḻjgake' x̱tiža' Dios, dan' žx̱en ḻáže'gake' X̱anžon'. X̱anžo na'kze bḻoe'ele' da' wnnágake' kan nži'il Dios benách ka' naken dot da' li, na' Dios bi'e ḻégake' latje béngake' da' ka' zej nak bian', na' da' ka' žóngaken ga žebángekle benách ka'.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Naž benne' ka' nníta'gake' ḻo yežen' gok chópelegake'. Baḻe' bénḻengake' benne' judío ka' tẕen, benne' ka' bi žejḻé'gake' che Jesusen', na' yebaḻe' bénḻengake' Bernabén' ḻen Pablon', benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', tẕen.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Naž benne' judío ka', benne' bi žejḻé'gake' chie' ḻen benne' zi'to' ka', bénḻengake' tẕen benne' ka' ẕnna biá'gake' ḻégake', na' bdóbgake' nich góngake' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' ẕia, na' nich wžé'egake' ḻégake' yej.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Kate' Pablon' ḻen Bernabén' gókbe'egekle' da' ni, bẕónnjgake' ga na', na' jake' ḻo yež Listra, na' ḻo yež Derbe, yež ka' zej nbaben Likaonia, gan wdégake' yógo'te yeždo' ka', da' zej nnitan' gawze.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Ḻo yež ka' bcháḻjgake' diža' chawen' kan nak che Benne' Criston'.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ḻo yež Listra wzóa to benne' bi žak se'e. Že'ze' ga na' dan' bi ẕza'kze' katen' golje', na' batkle wzé'e ni'e.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Benne' ni wzé nage' da' wnná Pablo. Pablon' bwie' ḻe', na' gókbe'ele' žejḻi'e che Benne' Criston' nich yeyake'.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Naž wnné zižje Pablon', na' gože' ḻe':
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Kate' benne' Listra ka' bḻé'egekle' dan' ben Pablon', wzó ḻáwgake' ẕnnégake' zižje ḻen x̱tíža'gak benne' Likaonia ka', na' wnnágake':
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Wnnágake' Bernabén' nake' Júpiter, kan nak la dios blo chégake', na' wnnágake' Pablon' nake' Merkurio, yetó dios chégake'. Ki wnnágake' dan' ẕchaḻj Pablon' kan ẕnnágake' žon Merkurion'.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Gan nníta'gake' zoa yodo' che Júpiter, da' žen' kwit nez gan žo'ogak benách ka' ḻo yežen'. Bx̱oz che Júpiter na' ḻa' bžintie' ga na', na' nchi'e beže ka', na' ḻezka' noe'e yeje ka', na' žónḻengak benne' zan ḻe' tẕen. Gónegekle' gótgake' beže ka' ḻawgak Pablon' ḻen Bernabén' nich wká'n ẕéngake' ḻégake' kan žóngake' chegak dios ka' chégake'.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Kate' Bernabén', na' Pablon', benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', gókbe'egekle' da' ni, na' belcheze'e laže' da' zej nakwe'. Gok nyache' ḻáže'gake' dan' žongak benne' ka' da' bi žaḻa' góngake', na' belx̱ite' Pablon', na' Bernabén', na' bejcházgake' gachje ḻáwe'le benne' zan ka'. Wnnégake' zižje,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 na' gózgake' ḻégake':
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Yiz ka' da' wdégaken, bengak yógo'te benách ka' kan nak da' ẕnnazen chégake', na' Dios bi bsejwe' x̱nézgake',
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 san bene' ga nak bia' da' nake', ni'a che da' chawe' da' žone' chégake'. Žseḻe'e nis yejw gan zoažo, na' žone' ga želgole da' žazžon. Ẕwawe' žo'o, na' žone' ga žebelžo.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Ḻa'kze Bernabén' ḻen Pablon' góžgake' ḻégake' da' ki, kánneze bzóegekle' bséjwgake' x̱nezgak benne' zan ka', nich bi gótgake' beže ka' ḻáwgake'.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Naž baḻe benne' judío ka', benne' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston', bžíngake' ga na', benne' ka' zej nžoje' ḻo yež Antiokía, na' ḻo yež Ikonio, na' belkó'o yeḻe'e benne' zan ka'. Naž yógo'tegake' bžé'egake' Pablo yej, na' bẕóbgake' ḻe' na'le žoa'a yežen', dan' žékgekle' ba nate'.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Naž kate' benne' ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', bdóbgake' dot kwit gan de Pablon', na' wyase', na' beyaze' ḻo yežen'. Kate' za' ža'ní' yetó ža, Pablon' bežójḻene' Bernabén', na' jake' ḻo yež Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ḻo yežen' bcháḻjgake' diža' chawen' kan nak che Jesús, Benne' Criston', na' benne' zan bejḻé'gake' chie' Ḻe'. Wdé na' beyéjgake' ḻo yež Listra, na' ḻo yež Ikonio, na' ḻo yež Antiokía.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Kate' Bernabén' ḻen Pablon' wdégake' ḻo yež ka', ben chóchgake' benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' besá'gake' ḻáže'gake' nich ga'n chóchgake' kan žejḻé'gake' chie' Ḻe'. Belyi'e ḻégake':
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Gan zoa to kwe' to kwe' benách ka' che Benne' Criston', Pablon' ḻen Benabén' bnníta'gake' benne' gole ka' nich gape chí'igake' benne' ka' che Benne' Criston'. Kate' ba bcháḻjḻengake' Dios, na' béngake' wbás, naž bdégake' ḻégake' ḻo na' X̱anžo, Bennen' žejḻé'gake' chie'.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Naž Pablo ḻen Bernabé wdégake' gan nbab Pisidia, na' bžíngake' gan nbab Panfilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Kate' beyóž bcháḻjgake' x̱tiža' Benne' Criston' ḻo yež Perje, na' jake' ḻo yež Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Bezá'gake' ga na', na' belbene' to ḻo barkw, na' bežíngake' ḻo yež Antiokía, gan zej nnita' benne' ka' che Benne' Criston', benne' ka' bséḻa'gake' ḻégake' nich chejzégake' x̱tiža' Dios, katen' wló'ogake' ḻégake' ḻo na' Dios, Bennen' žon chawe'e ḻégake' nich góngake' x̱chine', žin na' da' ba beyóž béngake'.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Katen' bežíngake' ḻo yež Antiokía, na' bdobgak benne' ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ga na'. Naž Pablon' ḻen Bernabén' bzéngekle' ḻégake' kan zej nak da' ẕen ka' da' ben Dios ḻo ná'gake', na' ḻezka' kan ben Dios, bi'e benách zi'to' ka' latje žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Zan ža Pablon' ḻen Bernabén' bgá'nḻengake' benách ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston' ḻo yežen'.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.