Atos 14
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB
1 Kate' bžin Pablo ḻen Bernabé ḻo yež Ikonio, belyoé'e tẕen ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' bcháḻjgake' diža' chawen' ga na'. Ka' goken, benne' zan, benne' judío ka' ḻen benne' zi'to' ka', bejḻé'gake' che Benne' Criston'.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Naž benne' judío ka', benne' bi žejḻé'gake' chie', belkó'o yeḻe'e baḻe benne' zi'to' ka' nich bi chejḻé'gake' che Benne' Criston', na' nich bi ḻé'egekle' chawe' lježžo ka', benne' žejḻé'gake' chie' Ḻe'.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Dan' bejḻe'gak benne' zan ka' che Benne' Criston', Pablon' ḻen Bernabén' wnníta'gake' ga na' zan ža, na' ḻo yeḻa' wechóg ḻaže' bcháḻjgake' x̱tiža' Dios, dan' žx̱en ḻáže'gake' X̱anžon'. X̱anžo na'kze bḻoe'ele' da' wnnágake' kan nži'il Dios benách ka' naken dot da' li, na' Dios bi'e ḻégake' latje béngake' da' ka' zej nak bian', na' da' ka' žóngaken ga žebángekle benách ka'.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Naž benne' ka' nníta'gake' ḻo yežen' gok chópelegake'. Baḻe' bénḻengake' benne' judío ka' tẕen, benne' ka' bi žejḻé'gake' che Jesusen', na' yebaḻe' bénḻengake' Bernabén' ḻen Pablon', benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', tẕen.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Naž benne' judío ka', benne' bi žejḻé'gake' chie' ḻen benne' zi'to' ka', bénḻengake' tẕen benne' ka' ẕnna biá'gake' ḻégake', na' bdóbgake' nich góngake' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' ẕia, na' nich wžé'egake' ḻégake' yej.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Kate' Pablon' ḻen Bernabén' gókbe'egekle' da' ni, bẕónnjgake' ga na', na' jake' ḻo yež Listra, na' ḻo yež Derbe, yež ka' zej nbaben Likaonia, gan wdégake' yógo'te yeždo' ka', da' zej nnitan' gawze.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Ḻo yež ka' bcháḻjgake' diža' chawen' kan nak che Benne' Criston'.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ḻo yež Listra wzóa to benne' bi žak se'e. Že'ze' ga na' dan' bi ẕza'kze' katen' golje', na' batkle wzé'e ni'e.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Benne' ni wzé nage' da' wnná Pablo. Pablon' bwie' ḻe', na' gókbe'ele' žejḻi'e che Benne' Criston' nich yeyake'.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Naž wnné zižje Pablon', na' gože' ḻe':
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Kate' benne' Listra ka' bḻé'egekle' dan' ben Pablon', wzó ḻáwgake' ẕnnégake' zižje ḻen x̱tíža'gak benne' Likaonia ka', na' wnnágake':
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Wnnágake' Bernabén' nake' Júpiter, kan nak la dios blo chégake', na' wnnágake' Pablon' nake' Merkurio, yetó dios chégake'. Ki wnnágake' dan' ẕchaḻj Pablon' kan ẕnnágake' žon Merkurion'.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Gan nníta'gake' zoa yodo' che Júpiter, da' žen' kwit nez gan žo'ogak benách ka' ḻo yežen'. Bx̱oz che Júpiter na' ḻa' bžintie' ga na', na' nchi'e beže ka', na' ḻezka' noe'e yeje ka', na' žónḻengak benne' zan ḻe' tẕen. Gónegekle' gótgake' beže ka' ḻawgak Pablon' ḻen Bernabén' nich wká'n ẕéngake' ḻégake' kan žóngake' chegak dios ka' chégake'.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Kate' Bernabén', na' Pablon', benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', gókbe'egekle' da' ni, na' belcheze'e laže' da' zej nakwe'. Gok nyache' ḻáže'gake' dan' žongak benne' ka' da' bi žaḻa' góngake', na' belx̱ite' Pablon', na' Bernabén', na' bejcházgake' gachje ḻáwe'le benne' zan ka'. Wnnégake' zižje,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 na' gózgake' ḻégake':
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Yiz ka' da' wdégaken, bengak yógo'te benách ka' kan nak da' ẕnnazen chégake', na' Dios bi bsejwe' x̱nézgake',
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 san bene' ga nak bia' da' nake', ni'a che da' chawe' da' žone' chégake'. Žseḻe'e nis yejw gan zoažo, na' žone' ga želgole da' žazžon. Ẕwawe' žo'o, na' žone' ga žebelžo.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Ḻa'kze Bernabén' ḻen Pablon' góžgake' ḻégake' da' ki, kánneze bzóegekle' bséjwgake' x̱nezgak benne' zan ka', nich bi gótgake' beže ka' ḻáwgake'.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Naž baḻe benne' judío ka', benne' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston', bžíngake' ga na', benne' ka' zej nžoje' ḻo yež Antiokía, na' ḻo yež Ikonio, na' belkó'o yeḻe'e benne' zan ka'. Naž yógo'tegake' bžé'egake' Pablo yej, na' bẕóbgake' ḻe' na'le žoa'a yežen', dan' žékgekle' ba nate'.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Naž kate' benne' ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', bdóbgake' dot kwit gan de Pablon', na' wyase', na' beyaze' ḻo yežen'. Kate' za' ža'ní' yetó ža, Pablon' bežójḻene' Bernabén', na' jake' ḻo yež Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ḻo yežen' bcháḻjgake' diža' chawen' kan nak che Jesús, Benne' Criston', na' benne' zan bejḻé'gake' chie' Ḻe'. Wdé na' beyéjgake' ḻo yež Listra, na' ḻo yež Ikonio, na' ḻo yež Antiokía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Kate' Bernabén' ḻen Pablon' wdégake' ḻo yež ka', ben chóchgake' benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' besá'gake' ḻáže'gake' nich ga'n chóchgake' kan žejḻé'gake' chie' Ḻe'. Belyi'e ḻégake':
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Gan zoa to kwe' to kwe' benách ka' che Benne' Criston', Pablon' ḻen Benabén' bnníta'gake' benne' gole ka' nich gape chí'igake' benne' ka' che Benne' Criston'. Kate' ba bcháḻjḻengake' Dios, na' béngake' wbás, naž bdégake' ḻégake' ḻo na' X̱anžo, Bennen' žejḻé'gake' chie'.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Naž Pablo ḻen Bernabé wdégake' gan nbab Pisidia, na' bžíngake' gan nbab Panfilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Kate' beyóž bcháḻjgake' x̱tiža' Benne' Criston' ḻo yež Perje, na' jake' ḻo yež Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Bezá'gake' ga na', na' belbene' to ḻo barkw, na' bežíngake' ḻo yež Antiokía, gan zej nnita' benne' ka' che Benne' Criston', benne' ka' bséḻa'gake' ḻégake' nich chejzégake' x̱tiža' Dios, katen' wló'ogake' ḻégake' ḻo na' Dios, Bennen' žon chawe'e ḻégake' nich góngake' x̱chine', žin na' da' ba beyóž béngake'.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Katen' bežíngake' ḻo yež Antiokía, na' bdobgak benne' ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ga na'. Naž Pablon' ḻen Bernabén' bzéngekle' ḻégake' kan zej nak da' ẕen ka' da' ben Dios ḻo ná'gake', na' ḻezka' kan ben Dios, bi'e benách zi'to' ka' latje žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Zan ža Pablon' ḻen Bernabén' bgá'nḻengake' benách ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston' ḻo yežen'.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.