Atos 11

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Béngekle benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' ḻen lježžo ka' nníta'gake' gan nbab Judea, kan benne' ka' bi zej nake' judío wẕí' ḻo ná'gake' x̱tiža' Dios.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kate' bežín Bedw ḻo yež Jerusalén, na' lježžo judío ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', bdiḻ díža'gake' ḻen ḻe'.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Belyi'e Bedon':
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Naž wzó ḻaw Bedon' ẕzejni'ile' ḻégake' kan nak dot dan' goken,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 na' wnné':
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Katen' bwian', nich ḻe'ela' da' žian ḻawlen, bḻe'ela' bia yix̱e' ka' zej nnita' tape ni'a ná'gakba', bia yix̱e' snia ka', na' bia ka' želẕobe kwíngakba' ḻo yo, na' bia ka' zoa x̱ílgakba'.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Benla' chi'i to benne' gože' neda': “Bedw, wzó ža'. Bet-ba', na' bdaw-ba'.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Naž goža'-ne': “O'o, X̱an. Batkle bdawa' da' bi žaḻa' gawto', o da' bi naken chawe'.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Naž da' bežope chi'i bḻiž benne' ya'abán' neda', na' gože' neda': “Da' ben chawe' Dios, bi nno' chen: bi naken chawe'.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Chonne chi'i gok da' ni, na' naž dot dan' bḻe'ela' ḻa' beyepten ya'abá.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ḻa' na'ze bžíntegak chonne benne' ža yo'o gan zoa', benne' ka' zej nžoje' ḻo yež Sesarea. Bseḻa' to benne' lie' Kornelio ḻégake', na' bedjdíljgake' neda'.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Dios Be' La'y gože' neda': “Wyejḻen ḻégake', na' bi gak chope ḻažo'o.” Ḻezka' wzá'ḻengak žopte lježžo ki neda' tẕen, na' wyejto' ḻo yež Sesarea gan wyo'oto' liž to benne' zoe' ga na'.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Bennen' bzenle' neto' da' bḻe'ele' kate' bḻa' to wbás che ya'abá ḻo liže'. Wzíe' ḻawe', na' gože' ḻe': “Na'a bseḻa' benne' ka' chjake' ḻo yež Jope, nich chejnnégake' to benne' lie' Smon, na' ḻezka' lie' Bedw.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Bennen' wzenle' le' diža' chawen' kan gak yeló' le', na' ḻezka' yelagak yógo'te benne' ka' nníta'gake' ližo'.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Katen' wzó ḻawa' ẕcháḻjḻena' ḻégake', na' Dios Be' La'y bedjsóaḻene' ḻégake' kan bedjsóaḻene' žo'o zga'ale.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Naž bejsá' ḻaža'a da' wnná X̱anžon', katen' wnné': “Da' li Ẕwa bezóe' benách ka' nis ḻo nis, san ḻe'e, gak chele da' ẕḻoé'ezele yeḻa' žezóa nisen', dan' Dios Be' La'y yedjsóaḻene' ḻe'e.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Che ḻen, cha' Dios bseḻe'e Dios Be' La'y nich bedjsóaḻene' ḻégake', tḻebe kan bene' chežo žo'o, nolžo žejḻe'žo che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', ¿noẕkze neda' wži'a che Dios?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Naž, kate' béngekle' da' ni wnníta'gake' žize, na' bka'n ẕéngake' Dios. Wnnágake':
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Katen' benne' judío ka', benne' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston', bétgake' Esteban, na' belbía ḻáže'gake' yezika' benne' ka' žejḻé'gake' chie', naž bẕonnjgak benne' ki, na' góslasgake'. Bejnníta'gake' yež zan gan nbab Fenisia, na' ḻo yežlyó Chipre, na' ḻo yež Antiokía, gan bzoa lígake' che x̱tiža' Dios, san ḻáwgakze benne' judío ka'.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ḻezka' yezika' benne' ka' bénḻengake' ḻégake' tẕen, benne' ka' zej nbabe' yežlyó Chipre, na' benne' yež Sirene ka'. Benne' ki, kate' bžíngake' ḻo yež Antiokía, ḻezka' bcháḻjḻengake' benne' zi'to' ka', na' bzoa lígake' che diža' chawen' kan nak che X̱anžo Jesús.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Yeḻa' wak che X̱anžon' wzóaḻenen ḻégake', na' benne' zan bejḻé'gake' che X̱anžon', na' beyákgake' chie' Ḻe'.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Kate' bžin diža' kan gok da' ni, benne' ka' che Benne' Criston', benne' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, béngeklen', na' bséḻa'gake' Bernabé nich cheje' ḻo yež Antiokía na'.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Kate' Bernabén' bḻe'e ḻo yež Antiokía, bḻe'ele' da' žonn Dios chégake', na' bebele'. Goze' ḻégake' žaḻa' chejḻé'tezgake' che X̱anžon' dot ḻáže'gake'.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bernabén' nake' benne' chawe', na' Dios Be' La'y zóaḻene' ḻe', na' dot ḻaže'e žejḻi'e che Benne' Criston'. Ni'a che da' bchaḻj Bernabén', benne' zan ḻo yežen' bejḻé'gake' che X̱anžon'.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Wdé na', wyéj Bernabén' ḻo yež Tarso, na' bejdilje' Saulo. Kate' bežeḻ-le'-ne', bchi'e ḻe' ḻo yež Antiokían'.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Dot to yiz wnníta'gake' ga na', na' bénḻengake' tẕen benne' ka' zej nake' che Benne' Criston', na' bsédgekle' benne' zan ka'. Ḻo yež Antiokían', benne' ka' žejḻé'gake' che Jesusen' wẕí lágake' da' nežw chi'i Benne' Cristiano ka', da' zejḻás Benne' Zej Yoe'e Benne' Criston'.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Kate' ža ka' baḻe benne' ka', benne' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios, bžójgake' ḻo yež Jerusalén, na' bžíngake' ḻo yež Antiokían'.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Wzé Agabo, to benne' žónḻene' benne' ka' tẕen, na' ḻo wláz Dios Be' La'y bzejni'ile' ḻégake', na' wnné':
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Naž bchebe ḻáže'gak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', benne' nníta'gake' ḻo yež Antiokía, séḻa'gake' ka da' nápegake', da' gákḻenen lježžo ka' nníta'gake' gan nbab Judea.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ki béngake', na' dan' bnéẕjwgake', bdégaken' ḻo na'gak Bernabén', na' Saulon' nich chjwá'gaken' ḻawgak benne' gole ka', benne' žape chí'igake' benne' ka' che Benne' Criston', benne' nníta'gake' gan nbab Judea.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.