Atos 11

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Béngekle benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' ḻen lježžo ka' nníta'gake' gan nbab Judea, kan benne' ka' bi zej nake' judío wẕí' ḻo ná'gake' x̱tiža' Dios.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kate' bežín Bedw ḻo yež Jerusalén, na' lježžo judío ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', bdiḻ díža'gake' ḻen ḻe'.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Belyi'e Bedon':
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Naž wzó ḻaw Bedon' ẕzejni'ile' ḻégake' kan nak dot dan' goken,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 na' wnné':
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Katen' bwian', nich ḻe'ela' da' žian ḻawlen, bḻe'ela' bia yix̱e' ka' zej nnita' tape ni'a ná'gakba', bia yix̱e' snia ka', na' bia ka' želẕobe kwíngakba' ḻo yo, na' bia ka' zoa x̱ílgakba'.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Benla' chi'i to benne' gože' neda': “Bedw, wzó ža'. Bet-ba', na' bdaw-ba'.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Naž goža'-ne': “O'o, X̱an. Batkle bdawa' da' bi žaḻa' gawto', o da' bi naken chawe'.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Naž da' bežope chi'i bḻiž benne' ya'abán' neda', na' gože' neda': “Da' ben chawe' Dios, bi nno' chen: bi naken chawe'.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Chonne chi'i gok da' ni, na' naž dot dan' bḻe'ela' ḻa' beyepten ya'abá.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ḻa' na'ze bžíntegak chonne benne' ža yo'o gan zoa', benne' ka' zej nžoje' ḻo yež Sesarea. Bseḻa' to benne' lie' Kornelio ḻégake', na' bedjdíljgake' neda'.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Dios Be' La'y gože' neda': “Wyejḻen ḻégake', na' bi gak chope ḻažo'o.” Ḻezka' wzá'ḻengak žopte lježžo ki neda' tẕen, na' wyejto' ḻo yež Sesarea gan wyo'oto' liž to benne' zoe' ga na'.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Bennen' bzenle' neto' da' bḻe'ele' kate' bḻa' to wbás che ya'abá ḻo liže'. Wzíe' ḻawe', na' gože' ḻe': “Na'a bseḻa' benne' ka' chjake' ḻo yež Jope, nich chejnnégake' to benne' lie' Smon, na' ḻezka' lie' Bedw.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Bennen' wzenle' le' diža' chawen' kan gak yeló' le', na' ḻezka' yelagak yógo'te benne' ka' nníta'gake' ližo'.”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Katen' wzó ḻawa' ẕcháḻjḻena' ḻégake', na' Dios Be' La'y bedjsóaḻene' ḻégake' kan bedjsóaḻene' žo'o zga'ale.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Naž bejsá' ḻaža'a da' wnná X̱anžon', katen' wnné': “Da' li Ẕwa bezóe' benách ka' nis ḻo nis, san ḻe'e, gak chele da' ẕḻoé'ezele yeḻa' žezóa nisen', dan' Dios Be' La'y yedjsóaḻene' ḻe'e.”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Che ḻen, cha' Dios bseḻe'e Dios Be' La'y nich bedjsóaḻene' ḻégake', tḻebe kan bene' chežo žo'o, nolžo žejḻe'žo che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', ¿noẕkze neda' wži'a che Dios?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Naž, kate' béngekle' da' ni wnníta'gake' žize, na' bka'n ẕéngake' Dios. Wnnágake':
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Katen' benne' judío ka', benne' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston', bétgake' Esteban, na' belbía ḻáže'gake' yezika' benne' ka' žejḻé'gake' chie', naž bẕonnjgak benne' ki, na' góslasgake'. Bejnníta'gake' yež zan gan nbab Fenisia, na' ḻo yežlyó Chipre, na' ḻo yež Antiokía, gan bzoa lígake' che x̱tiža' Dios, san ḻáwgakze benne' judío ka'.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ḻezka' yezika' benne' ka' bénḻengake' ḻégake' tẕen, benne' ka' zej nbabe' yežlyó Chipre, na' benne' yež Sirene ka'. Benne' ki, kate' bžíngake' ḻo yež Antiokía, ḻezka' bcháḻjḻengake' benne' zi'to' ka', na' bzoa lígake' che diža' chawen' kan nak che X̱anžo Jesús.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Yeḻa' wak che X̱anžon' wzóaḻenen ḻégake', na' benne' zan bejḻé'gake' che X̱anžon', na' beyákgake' chie' Ḻe'.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Kate' bžin diža' kan gok da' ni, benne' ka' che Benne' Criston', benne' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, béngeklen', na' bséḻa'gake' Bernabé nich cheje' ḻo yež Antiokía na'.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Kate' Bernabén' bḻe'e ḻo yež Antiokía, bḻe'ele' da' žonn Dios chégake', na' bebele'. Goze' ḻégake' žaḻa' chejḻé'tezgake' che X̱anžon' dot ḻáže'gake'.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Bernabén' nake' benne' chawe', na' Dios Be' La'y zóaḻene' ḻe', na' dot ḻaže'e žejḻi'e che Benne' Criston'. Ni'a che da' bchaḻj Bernabén', benne' zan ḻo yežen' bejḻé'gake' che X̱anžon'.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Wdé na', wyéj Bernabén' ḻo yež Tarso, na' bejdilje' Saulo. Kate' bežeḻ-le'-ne', bchi'e ḻe' ḻo yež Antiokían'.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Dot to yiz wnníta'gake' ga na', na' bénḻengake' tẕen benne' ka' zej nake' che Benne' Criston', na' bsédgekle' benne' zan ka'. Ḻo yež Antiokían', benne' ka' žejḻé'gake' che Jesusen' wẕí lágake' da' nežw chi'i Benne' Cristiano ka', da' zejḻás Benne' Zej Yoe'e Benne' Criston'.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Kate' ža ka' baḻe benne' ka', benne' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios, bžójgake' ḻo yež Jerusalén, na' bžíngake' ḻo yež Antiokían'.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Wzé Agabo, to benne' žónḻene' benne' ka' tẕen, na' ḻo wláz Dios Be' La'y bzejni'ile' ḻégake', na' wnné':
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Naž bchebe ḻáže'gak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', benne' nníta'gake' ḻo yež Antiokía, séḻa'gake' ka da' nápegake', da' gákḻenen lježžo ka' nníta'gake' gan nbab Judea.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ki béngake', na' dan' bnéẕjwgake', bdégaken' ḻo na'gak Bernabén', na' Saulon' nich chjwá'gaken' ḻawgak benne' gole ka', benne' žape chí'igake' benne' ka' che Benne' Criston', benne' nníta'gake' gan nbab Judea.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.