Atos 11
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Béngekle benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston' ḻen lježžo ka' nníta'gake' gan nbab Judea, kan benne' ka' bi zej nake' judío wẕí' ḻo ná'gake' x̱tiža' Dios.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kate' bežín Bedw ḻo yež Jerusalén, na' lježžo judío ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', bdiḻ díža'gake' ḻen ḻe'.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Belyi'e Bedon':
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Naž wzó ḻaw Bedon' ẕzejni'ile' ḻégake' kan nak dot dan' goken,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 na' wnné':
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Katen' bwian', nich ḻe'ela' da' žian ḻawlen, bḻe'ela' bia yix̱e' ka' zej nnita' tape ni'a ná'gakba', bia yix̱e' snia ka', na' bia ka' želẕobe kwíngakba' ḻo yo, na' bia ka' zoa x̱ílgakba'.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Benla' chi'i to benne' gože' neda': “Bedw, wzó ža'. Bet-ba', na' bdaw-ba'.”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Naž goža'-ne': “O'o, X̱an. Batkle bdawa' da' bi žaḻa' gawto', o da' bi naken chawe'.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Naž da' bežope chi'i bḻiž benne' ya'abán' neda', na' gože' neda': “Da' ben chawe' Dios, bi nno' chen: bi naken chawe'.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Chonne chi'i gok da' ni, na' naž dot dan' bḻe'ela' ḻa' beyepten ya'abá.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ḻa' na'ze bžíntegak chonne benne' ža yo'o gan zoa', benne' ka' zej nžoje' ḻo yež Sesarea. Bseḻa' to benne' lie' Kornelio ḻégake', na' bedjdíljgake' neda'.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Dios Be' La'y gože' neda': “Wyejḻen ḻégake', na' bi gak chope ḻažo'o.” Ḻezka' wzá'ḻengak žopte lježžo ki neda' tẕen, na' wyejto' ḻo yež Sesarea gan wyo'oto' liž to benne' zoe' ga na'.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Bennen' bzenle' neto' da' bḻe'ele' kate' bḻa' to wbás che ya'abá ḻo liže'. Wzíe' ḻawe', na' gože' ḻe': “Na'a bseḻa' benne' ka' chjake' ḻo yež Jope, nich chejnnégake' to benne' lie' Smon, na' ḻezka' lie' Bedw.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Bennen' wzenle' le' diža' chawen' kan gak yeló' le', na' ḻezka' yelagak yógo'te benne' ka' nníta'gake' ližo'.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Katen' wzó ḻawa' ẕcháḻjḻena' ḻégake', na' Dios Be' La'y bedjsóaḻene' ḻégake' kan bedjsóaḻene' žo'o zga'ale.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Naž bejsá' ḻaža'a da' wnná X̱anžon', katen' wnné': “Da' li Ẕwa bezóe' benách ka' nis ḻo nis, san ḻe'e, gak chele da' ẕḻoé'ezele yeḻa' žezóa nisen', dan' Dios Be' La'y yedjsóaḻene' ḻe'e.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Che ḻen, cha' Dios bseḻe'e Dios Be' La'y nich bedjsóaḻene' ḻégake', tḻebe kan bene' chežo žo'o, nolžo žejḻe'žo che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', ¿noẕkze neda' wži'a che Dios?
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Naž, kate' béngekle' da' ni wnníta'gake' žize, na' bka'n ẕéngake' Dios. Wnnágake':
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Katen' benne' judío ka', benne' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston', bétgake' Esteban, na' belbía ḻáže'gake' yezika' benne' ka' žejḻé'gake' chie', naž bẕonnjgak benne' ki, na' góslasgake'. Bejnníta'gake' yež zan gan nbab Fenisia, na' ḻo yežlyó Chipre, na' ḻo yež Antiokía, gan bzoa lígake' che x̱tiža' Dios, san ḻáwgakze benne' judío ka'.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ḻezka' yezika' benne' ka' bénḻengake' ḻégake' tẕen, benne' ka' zej nbabe' yežlyó Chipre, na' benne' yež Sirene ka'. Benne' ki, kate' bžíngake' ḻo yež Antiokía, ḻezka' bcháḻjḻengake' benne' zi'to' ka', na' bzoa lígake' che diža' chawen' kan nak che X̱anžo Jesús.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Yeḻa' wak che X̱anžon' wzóaḻenen ḻégake', na' benne' zan bejḻé'gake' che X̱anžon', na' beyákgake' chie' Ḻe'.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Kate' bžin diža' kan gok da' ni, benne' ka' che Benne' Criston', benne' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, béngeklen', na' bséḻa'gake' Bernabé nich cheje' ḻo yež Antiokía na'.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Kate' Bernabén' bḻe'e ḻo yež Antiokía, bḻe'ele' da' žonn Dios chégake', na' bebele'. Goze' ḻégake' žaḻa' chejḻé'tezgake' che X̱anžon' dot ḻáže'gake'.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Bernabén' nake' benne' chawe', na' Dios Be' La'y zóaḻene' ḻe', na' dot ḻaže'e žejḻi'e che Benne' Criston'. Ni'a che da' bchaḻj Bernabén', benne' zan ḻo yežen' bejḻé'gake' che X̱anžon'.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Wdé na', wyéj Bernabén' ḻo yež Tarso, na' bejdilje' Saulo. Kate' bežeḻ-le'-ne', bchi'e ḻe' ḻo yež Antiokían'.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Dot to yiz wnníta'gake' ga na', na' bénḻengake' tẕen benne' ka' zej nake' che Benne' Criston', na' bsédgekle' benne' zan ka'. Ḻo yež Antiokían', benne' ka' žejḻé'gake' che Jesusen' wẕí lágake' da' nežw chi'i Benne' Cristiano ka', da' zejḻás Benne' Zej Yoe'e Benne' Criston'.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Kate' ža ka' baḻe benne' ka', benne' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios, bžójgake' ḻo yež Jerusalén, na' bžíngake' ḻo yež Antiokían'.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Wzé Agabo, to benne' žónḻene' benne' ka' tẕen, na' ḻo wláz Dios Be' La'y bzejni'ile' ḻégake', na' wnné':
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Naž bchebe ḻáže'gak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', benne' nníta'gake' ḻo yež Antiokía, séḻa'gake' ka da' nápegake', da' gákḻenen lježžo ka' nníta'gake' gan nbab Judea.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ki béngake', na' dan' bnéẕjwgake', bdégaken' ḻo na'gak Bernabén', na' Saulon' nich chjwá'gaken' ḻawgak benne' gole ka', benne' žape chí'igake' benne' ka' che Benne' Criston', benne' nníta'gake' gan nbab Judea.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.