Apocalipse 3
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 Ḻezka' wnné': “Bzoj ḻe'e yiche diža' ni da' seḻo'o che wbás chia', bennen' zóaḻene' benách chia' ka' ḻo yež Sardis. Ki wzojo': Ẕchaḻj Bennen' nníta'ḻengak gaže be' ka' Ḻe', na' noe'e da' gaže belj baní' ka' ḻo ne'e ḻi ža. Ki ẕnne': Neda' nnezla' da' bi nak chawe' da' žonle, na' nnezla' ba natkzle ḻa'kze žékgekle benách ka' zoale nbanle.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Le soa ban ḻaže'. Le gon choch da' ka' nníta'ḻengaken ḻe'e, da' ka' za' gátgaken, dan' žonle da' bi naken chawe' ḻaw Dios.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Le chejsá' ḻaže' na'a x̱tiža' Dios da' bénlele, dan' wẕí' ḻo na'le. Le gon kan ẕnna x̱tiže'e na', na' le yeyát ḻaže'. Cha' bi gak ban ḻáže'le, kon yeḻa'kza' gan zoale kan ẕḻa' benne' wbán, na' bi nnézlele biẕ ža na' ḻa'a gan zoale.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Baḻe benne', benne' ka' nníta'ḻengake' ḻe'e ḻo yež Sardis, zej nake' chawe'. Benne' ka' táḻengake' neda', nákwgake' laže' ẕíla'do'ze da' ẕḻoe'elen ba beyákgake' dot chawe' dan' zej nake' zi gaken ki chégake'.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Benne' ka' sóegekle' da' žak yežlyó nga wakwa' ḻégake' laže' ẕíla'do'ze, na' bi wsoḻa' lágake' da' ba zej nyejwn gan zej nyejw lagak benne' ka' zej nape' yeḻa' nban da' zejlí kanne. Si' ḻo na'a benne' ki ḻaw X̱ažo Dios, na' ḻawgak wbás che ya'abá chie' ka'.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 No benne' ženle' žaḻa' wzé nage' da' ni da' ẕnna Dios Be' La'y, dan' ži'e yógo'te kwe' benách ka' chia' neda', Benne' Cristo.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ḻezka' wnné': “Bzoj ḻe'e yiche diža' ni da' seḻo'o che wbás chia', bennen' zóaḻene' benách chia' ka' ḻo yež Filadelfia. Ki wzojo': Ẕchaḻj Benne' La'y, Bennen' ẕnne' da' naken dot da' li, na' yo'o ḻo ne'e ẕi'n ya che Dabí, bennen' wnná bi'e, na' žsaljwe' gan žo'ogak benách ka', na' bi gak no benne' wsejwen', na' žsejwe', na' bi gak no benne' wsaljwen'.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Benne' ni ẕnne': Neda' nnezla' da' žonle. Nnezla' naple láte'ze yeḻa' wak, san žonle kan ẕnna x̱tiža'a, na' bi žedoé'elele ẕnnale nakle chia' neda'. Che ḻen ba bzoa' ḻawle to gan gak cho'ole da' nyaljwn, na' bi gak no benne' wsejwen'.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Le wia nga, benne' ka' zej nake' toze ḻen da' x̱iwe', na' žon ḻáže'gake', na' ẕnnágake' zej nake' benne' judío ka', benne' ka' ẕka'n ẕéngake' Dios, san bi zej nake' ki, neda' gona' ga ḻá'gake' ḻawle ḻe'e, na' wzóa ẕíbgake' x̱ní'ale. Naž gákbe'egekle' nži'ila' ḻe'e.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Dan' benle ḻe'e kan ẕnna x̱tiža'a, na' gokle ẕen ḻaže', neda' gape chi'a ḻe'e ža na' sáka'gak yógo'te benách ka', benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, da' gaken nich si' bian' ḻégake'.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Za' yeḻá'a. Che ḻen le gape chi'i da' naple, nich bi gak no benne' gone' ga bi si'le dan' žaḻa' gonna' chele.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Nólele ḻe'e sóelele da' žak yežlyó nga, neda' gona' ga gakle choch kan zej nak yag ka' da' žóx̱e'gaken yo'o, na' soale ḻo yodo' gan zoakze Dios, na' batkle yežojle ga na'. Wdá'a ḻawle ḻe'e La Dios chia', na' ḻezka' kan nzi' yež che Dios da' naken yež Jerusalén kobe, da' žojen ya'abá che Dios ḻo na' Dios. Ḻezka' wdá'a ḻawle ḻe'e la' kobe.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 No benne' ženle' žaḻa' wzé nage' da' ni da' ẕnna Dios Be' La'y, dan' ži'e yógo'te kwe' benách ka' chia' neda', Benne' Cristo.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ḻezka' wnné': “Bzoj ḻe'e yiche diža' ni da' seḻo'o che wbás chia', bennen' zóaḻene' benách chia' ka' ḻo yež Laodisea. Ki wzojo': Ẕchaḻj Bennen' zoe' to chi'ize, Bennen' žone' kan ẕnne', na' ẕchaḻje' da' li, Bennen' bḻa' ḻo ne'e Ḻe' yógo'te da' ben Dios.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Ki ẕnne': Neda' nnezla' da' žonle. Kan žonle naken ka nis da' bi naken zag dan' bi ẕka'nle neda' to chi'ize, na' bi naken ka nis ḻa dan' bi žonle x̱china' dot ḻáže'le. Gakže chawe' gakle ka nis zag o ka nis ḻa.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Na'a dan' nakle ka nis ža'do', na' bi nakle ka nis zag, na' bi nakle ka nis ḻa, cho'na' ḻe'e kan žon bennen' žeyebe' nis ža'do' na'.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ḻe'e ẕnnale naple yeḻa' wnni'a, na' žak da' chawe' chele, na' bi be žiažjen chele, san bi žákbe'elele kan nakle. Nakle benne' yache' ka'. Že' zédlele. Nak nyache' ḻáže'le, na' nak choḻ yichj ḻáẕdo'le, na' ẕdale gal yídzele.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Che ḻen, neda' ẕzejni'ila' ḻe'e nich gá'wle ḻo na'a neda' da' naken ka ya oro da' ben chawa'a ḻo yi', nich gata' yeḻa' wnni'a ḻi ḻaže' chele. Ḻezka' žaḻa' gá'wle ḻo na'a laže' chich da' gákwle, nich gache' yeḻa' gal yidze chele da' žonen ga žedoe'ele no benne'. Ḻezka' žaḻa' gá'wle ḻo na'a da' yeyonen yej ḻawle nich gak ḻé'elele.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Neda' ẕdiḻa', na' ẕzeḻa' snia yógo'te benne' ka' nži'ila' cha' bi žóngake' da' naken chawe'. Che ḻen, le yeyát ḻaže', na' le gon x̱china' dot ḻáže'le.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Le wia nga, nedkza' zia' ža yo'o, na' žḻiža'. Cha' no benne' yenle' chi'a, na' saljwe' chia', na' choa'a, na' gáwḻena' bennen', na' ḻe' gáwḻene' neda'.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Nólele sóelele da' žak yežlyó nga, neda' gona' ga kwé'ḻenle neda' tẕen gan ži'a ẕnna bi'a, kan ben X̱a' chia' neda'. Bzoela' da' gok chia', na' wžé'ḻena' X̱a' tẕen gan ži'e ẕnna bi'e.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 No benne' ženle', žaḻa' wzé nage' da' ni da' ẕnna Dios Be' La'y, dan' ži'e yógo'te kwe' benách ka' chia' neda', Benne' Cristo.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.