Apocalipse 3

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ḻezka' wnné': “Bzoj ḻe'e yiche diža' ni da' seḻo'o che wbás chia', bennen' zóaḻene' benách chia' ka' ḻo yež Sardis. Ki wzojo': Ẕchaḻj Bennen' nníta'ḻengak gaže be' ka' Ḻe', na' noe'e da' gaže belj baní' ka' ḻo ne'e ḻi ža. Ki ẕnne': Neda' nnezla' da' bi nak chawe' da' žonle, na' nnezla' ba natkzle ḻa'kze žékgekle benách ka' zoale nbanle.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Le soa ban ḻaže'. Le gon choch da' ka' nníta'ḻengaken ḻe'e, da' ka' za' gátgaken, dan' žonle da' bi naken chawe' ḻaw Dios.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Le chejsá' ḻaže' na'a x̱tiža' Dios da' bénlele, dan' wẕí' ḻo na'le. Le gon kan ẕnna x̱tiže'e na', na' le yeyát ḻaže'. Cha' bi gak ban ḻáže'le, kon yeḻa'kza' gan zoale kan ẕḻa' benne' wbán, na' bi nnézlele biẕ ža na' ḻa'a gan zoale.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Baḻe benne', benne' ka' nníta'ḻengake' ḻe'e ḻo yež Sardis, zej nake' chawe'. Benne' ka' táḻengake' neda', nákwgake' laže' ẕíla'do'ze da' ẕḻoe'elen ba beyákgake' dot chawe' dan' zej nake' zi gaken ki chégake'.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 Benne' ka' sóegekle' da' žak yežlyó nga wakwa' ḻégake' laže' ẕíla'do'ze, na' bi wsoḻa' lágake' da' ba zej nyejwn gan zej nyejw lagak benne' ka' zej nape' yeḻa' nban da' zejlí kanne. Si' ḻo na'a benne' ki ḻaw X̱ažo Dios, na' ḻawgak wbás che ya'abá chie' ka'.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 No benne' ženle' žaḻa' wzé nage' da' ni da' ẕnna Dios Be' La'y, dan' ži'e yógo'te kwe' benách ka' chia' neda', Benne' Cristo.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ḻezka' wnné': “Bzoj ḻe'e yiche diža' ni da' seḻo'o che wbás chia', bennen' zóaḻene' benách chia' ka' ḻo yež Filadelfia. Ki wzojo': Ẕchaḻj Benne' La'y, Bennen' ẕnne' da' naken dot da' li, na' yo'o ḻo ne'e ẕi'n ya che Dabí, bennen' wnná bi'e, na' žsaljwe' gan žo'ogak benách ka', na' bi gak no benne' wsejwen', na' žsejwe', na' bi gak no benne' wsaljwen'.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Benne' ni ẕnne': Neda' nnezla' da' žonle. Nnezla' naple láte'ze yeḻa' wak, san žonle kan ẕnna x̱tiža'a, na' bi žedoé'elele ẕnnale nakle chia' neda'. Che ḻen ba bzoa' ḻawle to gan gak cho'ole da' nyaljwn, na' bi gak no benne' wsejwen'.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Le wia nga, benne' ka' zej nake' toze ḻen da' x̱iwe', na' žon ḻáže'gake', na' ẕnnágake' zej nake' benne' judío ka', benne' ka' ẕka'n ẕéngake' Dios, san bi zej nake' ki, neda' gona' ga ḻá'gake' ḻawle ḻe'e, na' wzóa ẕíbgake' x̱ní'ale. Naž gákbe'egekle' nži'ila' ḻe'e.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Dan' benle ḻe'e kan ẕnna x̱tiža'a, na' gokle ẕen ḻaže', neda' gape chi'a ḻe'e ža na' sáka'gak yógo'te benách ka', benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, da' gaken nich si' bian' ḻégake'.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Za' yeḻá'a. Che ḻen le gape chi'i da' naple, nich bi gak no benne' gone' ga bi si'le dan' žaḻa' gonna' chele.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Nólele ḻe'e sóelele da' žak yežlyó nga, neda' gona' ga gakle choch kan zej nak yag ka' da' žóx̱e'gaken yo'o, na' soale ḻo yodo' gan zoakze Dios, na' batkle yežojle ga na'. Wdá'a ḻawle ḻe'e La Dios chia', na' ḻezka' kan nzi' yež che Dios da' naken yež Jerusalén kobe, da' žojen ya'abá che Dios ḻo na' Dios. Ḻezka' wdá'a ḻawle ḻe'e la' kobe.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 No benne' ženle' žaḻa' wzé nage' da' ni da' ẕnna Dios Be' La'y, dan' ži'e yógo'te kwe' benách ka' chia' neda', Benne' Cristo.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ḻezka' wnné': “Bzoj ḻe'e yiche diža' ni da' seḻo'o che wbás chia', bennen' zóaḻene' benách chia' ka' ḻo yež Laodisea. Ki wzojo': Ẕchaḻj Bennen' zoe' to chi'ize, Bennen' žone' kan ẕnne', na' ẕchaḻje' da' li, Bennen' bḻa' ḻo ne'e Ḻe' yógo'te da' ben Dios.
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Ki ẕnne': Neda' nnezla' da' žonle. Kan žonle naken ka nis da' bi naken zag dan' bi ẕka'nle neda' to chi'ize, na' bi naken ka nis ḻa dan' bi žonle x̱china' dot ḻáže'le. Gakže chawe' gakle ka nis zag o ka nis ḻa.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Na'a dan' nakle ka nis ža'do', na' bi nakle ka nis zag, na' bi nakle ka nis ḻa, cho'na' ḻe'e kan žon bennen' žeyebe' nis ža'do' na'.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ḻe'e ẕnnale naple yeḻa' wnni'a, na' žak da' chawe' chele, na' bi be žiažjen chele, san bi žákbe'elele kan nakle. Nakle benne' yache' ka'. Že' zédlele. Nak nyache' ḻáže'le, na' nak choḻ yichj ḻáẕdo'le, na' ẕdale gal yídzele.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Che ḻen, neda' ẕzejni'ila' ḻe'e nich gá'wle ḻo na'a neda' da' naken ka ya oro da' ben chawa'a ḻo yi', nich gata' yeḻa' wnni'a ḻi ḻaže' chele. Ḻezka' žaḻa' gá'wle ḻo na'a laže' chich da' gákwle, nich gache' yeḻa' gal yidze chele da' žonen ga žedoe'ele no benne'. Ḻezka' žaḻa' gá'wle ḻo na'a da' yeyonen yej ḻawle nich gak ḻé'elele.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Neda' ẕdiḻa', na' ẕzeḻa' snia yógo'te benne' ka' nži'ila' cha' bi žóngake' da' naken chawe'. Che ḻen, le yeyát ḻaže', na' le gon x̱china' dot ḻáže'le.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Le wia nga, nedkza' zia' ža yo'o, na' žḻiža'. Cha' no benne' yenle' chi'a, na' saljwe' chia', na' choa'a, na' gáwḻena' bennen', na' ḻe' gáwḻene' neda'.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Nólele sóelele da' žak yežlyó nga, neda' gona' ga kwé'ḻenle neda' tẕen gan ži'a ẕnna bi'a, kan ben X̱a' chia' neda'. Bzoela' da' gok chia', na' wžé'ḻena' X̱a' tẕen gan ži'e ẕnna bi'e.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 No benne' ženle', žaḻa' wzé nage' da' ni da' ẕnna Dios Be' La'y, dan' ži'e yógo'te kwe' benách ka' chia' neda', Benne' Cristo.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.