Apocalipse 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da' ni naken to da' bḻoe'e ḻaw Jesús, Benne' Criston', da' benn Dios Ḻe' latje wḻoe'ele' benne' wen žin chie' ka' kan zej nak da' ka' žon byenen ḻa' gáktegaken. Jesusen' bseḻe'e to wbás che ya'abá chie', wbasen' bzejni'ile' neda', Ẕwa, benne' wen žin che Benne' Criston'. Wbás che ya'abán' bḻoe'ele' neda' kan zej nak da' ki.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Neda', Ẕwa, ẕzoja' da' ni da' naken dot da' li kan nak yógo'te da' bḻe'ela', na' ẕzoa lia' che x̱tiža' Dios, na' che da' naken dot da' li da' bḻoe'el Jesús, Benne' Criston', neda'.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Ba nez ẕen gaken che no benne' goḻe' da' ni, na' ba nez ẕen gaken chegak benne' ka' wzé nággake' che no benne' goḻe' x̱tiža' Dios ni, na' góngake' kan ẕnna da' ni, dan' za' gaken.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Neda', Ẕwa, ẕzoja' da' že' Jesusen' gaže kwe' benách chie' ka', benne' ka' nníta'gake' gan nbab Asia. Dios, Bennen' zoakze', na' wzóateze', na' za' yide', ẕnnabla'-ne' gon chawe'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le. Žónḻengak gaže be' che ya'abá Ḻe' tẕen, be' ka' zej nnitan' ḻawe' Ḻe' gan ži'e, ẕnna bi'e.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Ḻezka' žonḻen Jesús, Benne' Criston', Ḻe' tẕen. Jesusen' nake' Bennen' žone' kan ẕnne', na' ẕzoa lie' che Dios. Zga'ale' Ḻe' bebane' to chi'ize ḻo yeḻa' got, na' ẕnna bi'e benne' ka' ẕnna biá'gake' ya'abá. Ḻe' nži'ile' žo'o, na' beké'e doḻa' da' wbága'žo, na' beyón chawe'e žo'o ḻen x̱chene' da' bḻalje' ḻe'e yag kroze, katen' gote' ḻo wlazžo žo'o.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Jesusen' bene' ga ẕnna bia'žo, na' ga nakžo bx̱oz ka', nich wká'n ẕenžo Dios, X̱a Jesusen'. ¡Ga'n ẕen Dios, na' gápteze' yeḻa' wnná bia'! Ka'kze gaken.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Le wia nga. Za' Benne' Criston' ḻo bejw ya'abá.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Ki wnnakze Jesusen': “Neda' naka' Bennen' zoe' zga'ale', na' ḻezka' Bennen' zeje' ẕante kan nak da' ẕzo ḻaw, na' da' ze ḻawten.” Ki wnná X̱anžon', Bennen' napkze' dot yeḻa' wak. ¡Zoakze' Ḻe', na' wzóateze', na' za' yide'!
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Neda', Ẕwa, naka' lježle, na' ẕzáka'ḻena' ḻe'e tẕen, na' tẕen ḻen ḻe'e žebéḻenla' yeḻa' wnná bia' che Dios, na' napa' yeḻa' ẕen ḻaže' da' žonn Jesús, Benne' Criston', chežo. Nyejwa' to yežlyó gachje ḻáwe'le nisdo' nga, dan' nzin' Patmos. Nyejwa' dan' bzoa lia' che x̱tiža' Dios, na' che Jesús, Benne' Criston'.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ḻo ža ẕen che X̱anžon', wzóa Dios Be' La'y toze ḻen neda', na' benla' chi'i to benne' ẕnnie' zižje x̱kóže'la' neda'. Benle chi'e kan ẕbeže loz bia yix̱e'.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Bennen' gože' neda': “Neda' naka' Bennen' zoe' zga'ale', na' Bennen' zeje' ẕante kan nak da' ẕzo ḻaw, na' da' ze ḻawten. Bzoj ḻe'e yiche da' ẕḻe'elo', na' bseḻan' chegak gaže kwe' benách chia' ka', benne' ka' nníta'gake' gan nbab Asia, benne' ka' nníta'gake':
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Beyechja' nich ḻe'ela' bennen' ẕcháḻjḻene' neda'. Katen' beyechja', bḻe'ela' gaže da' ka' zej nwan' yi', da' ka' zej naken ya oro.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Ládjwgak da' ka' zej nwan' yi' bḻe'ela' to Benne' ẕnne'e kan ẕnna' to benne' byo. Nakwe' to laže' tonn da' ẕžinen x̱ni'e, na' nzie' to bayw lcho'e da' naken ya oro.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Ẕíla'do'ze nak yicha' yichje' kan nak ẕila' o kan ẕnna' bege', na' žákti'te yej ḻawe' ka yi'.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Žákti'te ni'e ka ya bronse ba'a, da' nḻaḻe'en ḻo yi' ka bo' yaḻje. Zižje benle chi'e kan ženle to yegw ẕen.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Ḻo ne'e ḻi ža nwe'e gaže belj baní', na' ḻo žoe'e ẕžoj diža' da' naken ka to ya ntoche' da' ntochen' žop la'ate. Žákti'te ḻawe' ka wbíž katen' ẕnná'ḻe'en.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Kate' bḻe'ela' Ḻe', wbix̱a' x̱ni'e ka to benne' gat. Naž Ḻe' bx̱oa ne'e neda' ḻen ne'e ḻi ža, na' gože' neda': “Bi žebo'. Neda' naka' Bennen' zoe' zga'ale', na' Bennen' zeje' ẕante.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Naka' Bennen' zoakze' nbane'. Gota', na' na'a zóateza' nbana'. Nzi' ḻo na'a nna bi'a yeḻa' got, na' ḻezka' latje chegak benne' gat ka'.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Bzoj ḻe'e yiche dan' ba bḻe'elo', na' da' žak na'a, na' ḻezka' da' žaḻa' gak te na'a.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Da' ni naken da' ngache' kan nak chegak gaže belj baní' ka', da' ka' bḻe'elo' noa'a ḻo na'a ḻi ža, na' kan zej nak da' gaže da' zej nwan' yi' da' zej naken ya oro. Gaže belj baní' ka' zej nakba' da' žsaka' ḻeben gaže wbás chegak gaže kwe' benách chia' ka', na' da' gaže da' zej nwan' yi' zej naken da' žsaka' ḻeben gaže kwe' benách chia' ka'.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.