Apocalipse 17
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Naž bḻa' to wbás che ya'abá gan zoa', wbasen' nbabe' gaže wbás ka' biá'gake' gaže ẕíga'do' ka' da' zej naken ya oro. Bcháḻjḻene' neda', na' wnné': “Da nga, na' wḻoe'ela' le' kan gon Dios, wchinnje' yež ẕen na' da' naken ka to no'le ḻe'e, na' žen' ḻo nisdo' ka'.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Benne' wnná bia' ka', benne' ka' bénḻengake' no'len' da' sban, na' benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, wzóžgekle' ni'a che da' sban da' žon no'len'.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Naž yetó da' bḻoe'el Dios Be' La'y neda'; wbás che ya'abán' bchi'e neda' to latje dach, na' bḻe'ela' to no'le, na' to bia snia, na' no'len' žie'-ba'. Bia snia na' ẕnna'ba' x̱naḻe'e. Žiagak gaže yichjba', na' chi lozba', na' zej da'ba' diža' ka' da' žon dítjgeklen Dios.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 No'len' žie'-ba' nakwe' laže' x̱na, na' laže' x̱naḻe'e. Žiagak da' x̱tan ka' ḻe' da' zej naken ya oro, na' yej zaka' ka', na' bga ka'. Ḻo ne'e nox̱e' to ẕíga'do' da' naken ya oro, dan' nžan' da' sban che da' sban da' žone'.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Ḻo x̱ge' zej nyejw kan lie', da' ka' ẕḻoé'egeklen to da' ngache', na' ki zej naken: “Yež Babilonia, Yež Blo” na' “X̱na'gak No'le Ḻe'e Ka'” na' “X̱na' Da' Sban Da' Den Yežlyó.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Gókbe'ela' nzožle no'len' dan' bene' ga bḻalj žen chegak benne' ka' zej nake' che Dios, na' žen chegak benne' ka' betgak benách ka' ḻégake' dan' bzoa lígake' che Jesusen'.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Wbás che ya'abán' gože' neda', na' wnné': “¿Biẕ chen' žebanlo'? Wzejni'ila' le' da' ngache', dan' ẕḻoe'el no'len', na' dan' ẕḻoe'el bia snia na' žie'-ba', bian' žiagak gaže yichjba', na' chi lozba'.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Bia snia na' dan' bḻe'elo' wzoaba' zga'ale san bi zoaba' na'a, na' za' žojba' latje choḻ che benne' gat ka', na' chejba' gan kwia yi'ba' to chi'ize. Benne' ka' nníta'gake' yežlyó, na' bi zej nyejw lágake' ḻe'e yiche che yeḻa' nban da' bzoj Dios ža ni'te katen' bi na' gone' yežlyó, yebángekle' katen' ḻé'egekle' yebán bia snia na', bian' wzoaba' zga'ale san bi zoaba' na'a.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Da' ni naken to da' wzejni'ilen no benne' gak chejni'ilen': Gaže yichjba' ka' zejḻásgaken gaže ya'ado' gan že' no'len'.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Ḻezka', gaže yichjba' ka' zejḻásgaken gaže benne' wnná bia'. Gayo' benne' ka' ba wdé chégake'. Toe' ne ẕnna bi'e na'a, na' yetóe' bi na' ḻe'e, san kate' yide', na' nna bi'e to chí'ido'ze.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Bia snia na', bian' wzoaba' san bi zoaba' na'a, zejḻasba' kan nak benne' x̱ono', benne' nna bi'e. Gónḻene' benne' gaže ka' tẕen, na' te na' kwia yi'e to chi'ize.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Chi lozba' ka' da' bḻe'elo' zejḻásgaken chi benne' wnná bia'. Bi na' sí'gake' yeḻa' wnná bia', san sí'gaken' to chí'ido'ze, na' nna biá'gake' tẕen ḻen bia snia na'.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Chi benne' ka', toze gákgake', na' wdégake' yeḻa' wnná bia' chégake' ḻen da' nzi' ḻo ná'gake', ḻo na' bia snia na'.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Tíḻ-ḻengake' Bennen' nake' Ẕíla'do', san Ḻe' wléj wchochje' ḻégake' dan' nake' X̱angak yógo'te benne' ka' zej nake' x̱angak benách ka', na' ẕnna bi'e yógo'te benne' wnná bia' ka'. Benne' ka' bḻiž Dios ḻégake', na' wžíe' ḻégake', chjákḻengake' Ḻe', na' to chi'ize gónḻengake' Ḻe' tẕen.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Wbás che ya'abán' ḻezka' gože' neda', na' wnné': “Nisdo' ka' da' bḻe'elo' gan že' no'le ḻe'e na', zejḻásgaken benách yež ka', na' benách zi'to' ka', na' benách ka' ẕcháḻjgake' diža' yoble ka', na' benách ka' nníta'gake' yógo'te yežlyó ka'.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Chi loz bia snia na' da' ka' bḻe'elo' zejḻásgaken chi benne' wnná bia' ka', benne' ka' bi dégake' chawe' no'le ḻe'e na', na' wká'ngake' ḻe' ka'ze, na' gal yidze'. Da' góngake' chie' naken ka gáwgake' beḻa' žen chie', na' wzéygake' ḻe' ḻo yi'.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Dios wzóe' ḻo yichj ḻáẕdo'gak chi benne' ka' da' gonen ga góngake' ka žénekzele' Ḻe', na' góngake' toze diža' wdégake' yeḻa' wnná bia' chégake' ḻo na' bia snia na', na ki gak kan ẕnna x̱tiža' Dios.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 No'len' bḻe'elo' zejḻase' yež ẕen na' da' ẕnna bian' benne' ka' ẕnna biá'gake' yežlyó nga.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.