Apocalipse 17

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naž bḻa' to wbás che ya'abá gan zoa', wbasen' nbabe' gaže wbás ka' biá'gake' gaže ẕíga'do' ka' da' zej naken ya oro. Bcháḻjḻene' neda', na' wnné': “Da nga, na' wḻoe'ela' le' kan gon Dios, wchinnje' yež ẕen na' da' naken ka to no'le ḻe'e, na' žen' ḻo nisdo' ka'.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Benne' wnná bia' ka', benne' ka' bénḻengake' no'len' da' sban, na' benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, wzóžgekle' ni'a che da' sban da' žon no'len'.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Naž yetó da' bḻoe'el Dios Be' La'y neda'; wbás che ya'abán' bchi'e neda' to latje dach, na' bḻe'ela' to no'le, na' to bia snia, na' no'len' žie'-ba'. Bia snia na' ẕnna'ba' x̱naḻe'e. Žiagak gaže yichjba', na' chi lozba', na' zej da'ba' diža' ka' da' žon dítjgeklen Dios.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 No'len' žie'-ba' nakwe' laže' x̱na, na' laže' x̱naḻe'e. Žiagak da' x̱tan ka' ḻe' da' zej naken ya oro, na' yej zaka' ka', na' bga ka'. Ḻo ne'e nox̱e' to ẕíga'do' da' naken ya oro, dan' nžan' da' sban che da' sban da' žone'.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Ḻo x̱ge' zej nyejw kan lie', da' ka' ẕḻoé'egeklen to da' ngache', na' ki zej naken: “Yež Babilonia, Yež Blo” na' “X̱na'gak No'le Ḻe'e Ka'” na' “X̱na' Da' Sban Da' Den Yežlyó.”
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Gókbe'ela' nzožle no'len' dan' bene' ga bḻalj žen chegak benne' ka' zej nake' che Dios, na' žen chegak benne' ka' betgak benách ka' ḻégake' dan' bzoa lígake' che Jesusen'.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Wbás che ya'abán' gože' neda', na' wnné': “¿Biẕ chen' žebanlo'? Wzejni'ila' le' da' ngache', dan' ẕḻoe'el no'len', na' dan' ẕḻoe'el bia snia na' žie'-ba', bian' žiagak gaže yichjba', na' chi lozba'.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Bia snia na' dan' bḻe'elo' wzoaba' zga'ale san bi zoaba' na'a, na' za' žojba' latje choḻ che benne' gat ka', na' chejba' gan kwia yi'ba' to chi'ize. Benne' ka' nníta'gake' yežlyó, na' bi zej nyejw lágake' ḻe'e yiche che yeḻa' nban da' bzoj Dios ža ni'te katen' bi na' gone' yežlyó, yebángekle' katen' ḻé'egekle' yebán bia snia na', bian' wzoaba' zga'ale san bi zoaba' na'a.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Da' ni naken to da' wzejni'ilen no benne' gak chejni'ilen': Gaže yichjba' ka' zejḻásgaken gaže ya'ado' gan že' no'len'.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Ḻezka', gaže yichjba' ka' zejḻásgaken gaže benne' wnná bia'. Gayo' benne' ka' ba wdé chégake'. Toe' ne ẕnna bi'e na'a, na' yetóe' bi na' ḻe'e, san kate' yide', na' nna bi'e to chí'ido'ze.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Bia snia na', bian' wzoaba' san bi zoaba' na'a, zejḻasba' kan nak benne' x̱ono', benne' nna bi'e. Gónḻene' benne' gaže ka' tẕen, na' te na' kwia yi'e to chi'ize.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Chi lozba' ka' da' bḻe'elo' zejḻásgaken chi benne' wnná bia'. Bi na' sí'gake' yeḻa' wnná bia', san sí'gaken' to chí'ido'ze, na' nna biá'gake' tẕen ḻen bia snia na'.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Chi benne' ka', toze gákgake', na' wdégake' yeḻa' wnná bia' chégake' ḻen da' nzi' ḻo ná'gake', ḻo na' bia snia na'.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Tíḻ-ḻengake' Bennen' nake' Ẕíla'do', san Ḻe' wléj wchochje' ḻégake' dan' nake' X̱angak yógo'te benne' ka' zej nake' x̱angak benách ka', na' ẕnna bi'e yógo'te benne' wnná bia' ka'. Benne' ka' bḻiž Dios ḻégake', na' wžíe' ḻégake', chjákḻengake' Ḻe', na' to chi'ize gónḻengake' Ḻe' tẕen.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Wbás che ya'abán' ḻezka' gože' neda', na' wnné': “Nisdo' ka' da' bḻe'elo' gan že' no'le ḻe'e na', zejḻásgaken benách yež ka', na' benách zi'to' ka', na' benách ka' ẕcháḻjgake' diža' yoble ka', na' benách ka' nníta'gake' yógo'te yežlyó ka'.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Chi loz bia snia na' da' ka' bḻe'elo' zejḻásgaken chi benne' wnná bia' ka', benne' ka' bi dégake' chawe' no'le ḻe'e na', na' wká'ngake' ḻe' ka'ze, na' gal yidze'. Da' góngake' chie' naken ka gáwgake' beḻa' žen chie', na' wzéygake' ḻe' ḻo yi'.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Dios wzóe' ḻo yichj ḻáẕdo'gak chi benne' ka' da' gonen ga góngake' ka žénekzele' Ḻe', na' góngake' toze diža' wdégake' yeḻa' wnná bia' chégake' ḻo na' bia snia na', na ki gak kan ẕnna x̱tiža' Dios.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 No'len' bḻe'elo' zejḻase' yež ẕen na' da' ẕnna bian' benne' ka' ẕnna biá'gake' yežlyó nga.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.