Apocalipse 14

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wdé na' bwia', na' bḻe'ela' Bennen' nake' Ẕíla'do', na' zie' ḻaw ya'adon' da' nzin' Sión. Žónḻengak to gaywá' tape yon mil benne' byo ka' Ḻe' tẕen, na' nyejw ḻe'e x̱gágake' La Bennen' nake' Ẕíla'do', na' ḻezka' La X̱e'.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Naž benla' to da' ẕgo'on žax̱to' ya'abá che Dios, da' ẕnne zižjen kan ẕnne to yegw ẕen o kan ẕnne wzió'. Benla' da' ženle kate' no benne' žinne' to da' žoḻen da' žian do zan.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Žóḻgake' to da' kobe, na' nníta'gake' ḻaw latje blon', na' ḻezka' ḻaw gan zej nnita' tape benne' ban ka' ḻen benne' gole ka'. Bi gak nitó benne' goḻe' da' žoḻgak benne' ki, san ḻégakze to gaywá' tape yon mil benne' byo ka', benne' ka' Benne' Criston' beya'we' ladjw benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Benne' byo ka' zej nake' ḻi ḻaže' dan' bi wnníta'ḻengake' no no'le, na' zej nake' benne' kwíde'ze. Žjákḻene' Bennen' nake' Ẕíla'do' gáte'teze gan zeje'. Benne' Cristo na'kze beya'we' ḻégake' ládjwgak benách ka', na' zej nake' benne' nežw ka' bde kwíngake' ḻo na' Dios, na' ḻo na' Bennen' nake' Ẕíla'do'.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Batkle ben ḻáže'gake', na' bi gak nitó benne' bi da' nnie' chégake' gan nníta'gake' ḻaw latje blon' gan že' Dios.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Naž bḻe'ela' yetó wbás che ya'abá, na' wdíe' ḻo be'ze ẕan ya'abá, na' noe'e diža' chawen' da' zoan to chi'ize nich wzenlen' benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga, benne' ka' zej nbabe' yógo'te yež ka', na' yógo'te benách zi'to' ka', na' yógo'te benne' ka' ẕcháḻjgake' diža' yoble ka', na' benne' yógo'te yežlyó ka'.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Wnné zižje wbasen', na' wnné':
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Yetó wbás che ya'abá bejnawe' wbás nežwn' che ya'abá, na' wnné': “Ba beyóž che yež Babilonia. Ba beyóž che yež ẕen na'. Ka' goken chen dan' bengak benne' ka' nníta'gake' ḻo yežen' ga wẕí' ḻo na'gak benne' yógo'te yež ka' góngake' kan zej nak da' sban da' ẕdan ḻáže'gake'.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Yetó wbás che ya'abá bejnawe' wbás bežopen' che ya'abá, na' wnníe' zižje, na' wnné': “Cha' no benne' wká'n ẕene' bia snia, na' ló'aba', na' cha' we'e latje ta' x̱ge' o ḻo ne'e dan' nak bia' nake' toze ḻen leba',
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Dios wsaka' zi'e ḻe' ḻo yeḻa' ẕža'a chie'. Sáka'ḻe'e bennen' ḻo yi', na' ḻo dan' ẕzeyḻe'en, ḻawgak wbás che ya'abá ka', na' ḻaw Bennen' nake' Ẕíla'do'.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Kwénteze žen che yin' gan sáka'gak benne' ka'. Dot ža dot yele sáka'gak benne' ka' bka'n ẕéngake' bia snia na', na' ló'aba', na' batkle gata' latje yezí' ḻáže'gake', na' bi yezí' ḻáže'gak benne' ka' bé'gake' latje ta' laba' ḻégake'.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Che ḻen žaḻa' kwez ẕen ḻáže'gak benne' ka' zej nake' che Dios, na' góngake' kan wnnakze' Ḻe', benne' ka' žejḻé'gake' che Jesusen'.”
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Naž benla' chi'i to benne' ẕchaḻje' ya'abá che Dios, na' gože' neda', na' wnné': “Bzoj da' ni ḻe'e yiche: ba nez ẕen gaken chegak benne' ka' gátgake' na'a so ḻaw, benne' ka' žejḻé'gake' che X̱anžon'.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Naž bwia', na' bḻe'ela' to bejw ya'abá da' naken ẕíla'do'ze, na' ḻo bejw na' že' to Benne' ẕnne'e kan ẕnna' Bennen' Golje' Benách, na' žia to da' naken oro yichje', na' ḻo ne'e nox̱e' to ya ntoche'.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Bžoj to wbás che ya'abá ḻo yodo', na' wnníe' zižje, na' gože' Bennen' ži'e ḻo bejwn', na' wnné': “Bkonle žin ya ntoche' chio', na' bchog bisto ẕoa' stribe dan' ba bžin ža chogon'. Ba nbiž bisto chen, da' ka' zej den yežlyó.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Naž Bennen' ži'e ḻo bejwn' bkonle' žin ya ntochen' dot yežlyó, na' bchoge' da' bḻan' ḻo yo.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Naž bžoj yetó wbás che ya'abá ḻo yodon' da' žen' ya'abá che Dios. Ḻezka' noe'e to ya ntoche'.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Bžoj yetó wbás che ya'abá žoa'a bkogen', na' nzi' ḻo ne'e wkonle' žin yi', na' wnníe' zižje, na' bḻiže' wbás nežwn' che ya'abá, wbasen' noe'e ya ntochen', na' wnné': “Bkonle žin ya ntoche' chion', na' btob da' želbía lba uba ka', da' zej žen' yežlyó, dan' ba na da' želbía lba uba ka'.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Naž wbás ni che ya'abá bkonle' žin ya ntochen' dot yežlyó, na' btobe' da' želbía lba uba ka', da' zej žen' yežlyó, na' bejžo'nen' to ḻo bloj ẕen gan ẕzi x̱is uba. Da' ni ẕḻoe'elen kan gon Dios, wsaka' zi'e benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Bleje' da' želbía lba uba ka' ḻo blojen', da' zoan žoa'a yež na'le, na' ḻo blojen' bžoj žen, da' wyepen ga bžinten žoá'agak bia ka', na' wdé žen na' dot gan gak sa'žo gaže ža.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.