Apocalipse 14

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wdé na' bwia', na' bḻe'ela' Bennen' nake' Ẕíla'do', na' zie' ḻaw ya'adon' da' nzin' Sión. Žónḻengak to gaywá' tape yon mil benne' byo ka' Ḻe' tẕen, na' nyejw ḻe'e x̱gágake' La Bennen' nake' Ẕíla'do', na' ḻezka' La X̱e'.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Naž benla' to da' ẕgo'on žax̱to' ya'abá che Dios, da' ẕnne zižjen kan ẕnne to yegw ẕen o kan ẕnne wzió'. Benla' da' ženle kate' no benne' žinne' to da' žoḻen da' žian do zan.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Žóḻgake' to da' kobe, na' nníta'gake' ḻaw latje blon', na' ḻezka' ḻaw gan zej nnita' tape benne' ban ka' ḻen benne' gole ka'. Bi gak nitó benne' goḻe' da' žoḻgak benne' ki, san ḻégakze to gaywá' tape yon mil benne' byo ka', benne' ka' Benne' Criston' beya'we' ladjw benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Benne' byo ka' zej nake' ḻi ḻaže' dan' bi wnníta'ḻengake' no no'le, na' zej nake' benne' kwíde'ze. Žjákḻene' Bennen' nake' Ẕíla'do' gáte'teze gan zeje'. Benne' Cristo na'kze beya'we' ḻégake' ládjwgak benách ka', na' zej nake' benne' nežw ka' bde kwíngake' ḻo na' Dios, na' ḻo na' Bennen' nake' Ẕíla'do'.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Batkle ben ḻáže'gake', na' bi gak nitó benne' bi da' nnie' chégake' gan nníta'gake' ḻaw latje blon' gan že' Dios.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Naž bḻe'ela' yetó wbás che ya'abá, na' wdíe' ḻo be'ze ẕan ya'abá, na' noe'e diža' chawen' da' zoan to chi'ize nich wzenlen' benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga, benne' ka' zej nbabe' yógo'te yež ka', na' yógo'te benách zi'to' ka', na' yógo'te benne' ka' ẕcháḻjgake' diža' yoble ka', na' benne' yógo'te yežlyó ka'.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Wnné zižje wbasen', na' wnné':
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Yetó wbás che ya'abá bejnawe' wbás nežwn' che ya'abá, na' wnné': “Ba beyóž che yež Babilonia. Ba beyóž che yež ẕen na'. Ka' goken chen dan' bengak benne' ka' nníta'gake' ḻo yežen' ga wẕí' ḻo na'gak benne' yógo'te yež ka' góngake' kan zej nak da' sban da' ẕdan ḻáže'gake'.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Yetó wbás che ya'abá bejnawe' wbás bežopen' che ya'abá, na' wnníe' zižje, na' wnné': “Cha' no benne' wká'n ẕene' bia snia, na' ló'aba', na' cha' we'e latje ta' x̱ge' o ḻo ne'e dan' nak bia' nake' toze ḻen leba',
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 Dios wsaka' zi'e ḻe' ḻo yeḻa' ẕža'a chie'. Sáka'ḻe'e bennen' ḻo yi', na' ḻo dan' ẕzeyḻe'en, ḻawgak wbás che ya'abá ka', na' ḻaw Bennen' nake' Ẕíla'do'.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Kwénteze žen che yin' gan sáka'gak benne' ka'. Dot ža dot yele sáka'gak benne' ka' bka'n ẕéngake' bia snia na', na' ló'aba', na' batkle gata' latje yezí' ḻáže'gake', na' bi yezí' ḻáže'gak benne' ka' bé'gake' latje ta' laba' ḻégake'.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Che ḻen žaḻa' kwez ẕen ḻáže'gak benne' ka' zej nake' che Dios, na' góngake' kan wnnakze' Ḻe', benne' ka' žejḻé'gake' che Jesusen'.”
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Naž benla' chi'i to benne' ẕchaḻje' ya'abá che Dios, na' gože' neda', na' wnné': “Bzoj da' ni ḻe'e yiche: ba nez ẕen gaken chegak benne' ka' gátgake' na'a so ḻaw, benne' ka' žejḻé'gake' che X̱anžon'.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Naž bwia', na' bḻe'ela' to bejw ya'abá da' naken ẕíla'do'ze, na' ḻo bejw na' že' to Benne' ẕnne'e kan ẕnna' Bennen' Golje' Benách, na' žia to da' naken oro yichje', na' ḻo ne'e nox̱e' to ya ntoche'.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Bžoj to wbás che ya'abá ḻo yodo', na' wnníe' zižje, na' gože' Bennen' ži'e ḻo bejwn', na' wnné': “Bkonle žin ya ntoche' chio', na' bchog bisto ẕoa' stribe dan' ba bžin ža chogon'. Ba nbiž bisto chen, da' ka' zej den yežlyó.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Naž Bennen' ži'e ḻo bejwn' bkonle' žin ya ntochen' dot yežlyó, na' bchoge' da' bḻan' ḻo yo.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Naž bžoj yetó wbás che ya'abá ḻo yodon' da' žen' ya'abá che Dios. Ḻezka' noe'e to ya ntoche'.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Bžoj yetó wbás che ya'abá žoa'a bkogen', na' nzi' ḻo ne'e wkonle' žin yi', na' wnníe' zižje, na' bḻiže' wbás nežwn' che ya'abá, wbasen' noe'e ya ntochen', na' wnné': “Bkonle žin ya ntoche' chion', na' btob da' želbía lba uba ka', da' zej žen' yežlyó, dan' ba na da' želbía lba uba ka'.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Naž wbás ni che ya'abá bkonle' žin ya ntochen' dot yežlyó, na' btobe' da' želbía lba uba ka', da' zej žen' yežlyó, na' bejžo'nen' to ḻo bloj ẕen gan ẕzi x̱is uba. Da' ni ẕḻoe'elen kan gon Dios, wsaka' zi'e benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Bleje' da' želbía lba uba ka' ḻo blojen', da' zoan žoa'a yež na'le, na' ḻo blojen' bžoj žen, da' wyepen ga bžinten žoá'agak bia ka', na' wdé žen na' dot gan gak sa'žo gaže ža.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.