Apocalipse 14

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wdé na' bwia', na' bḻe'ela' Bennen' nake' Ẕíla'do', na' zie' ḻaw ya'adon' da' nzin' Sión. Žónḻengak to gaywá' tape yon mil benne' byo ka' Ḻe' tẕen, na' nyejw ḻe'e x̱gágake' La Bennen' nake' Ẕíla'do', na' ḻezka' La X̱e'.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Naž benla' to da' ẕgo'on žax̱to' ya'abá che Dios, da' ẕnne zižjen kan ẕnne to yegw ẕen o kan ẕnne wzió'. Benla' da' ženle kate' no benne' žinne' to da' žoḻen da' žian do zan.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Žóḻgake' to da' kobe, na' nníta'gake' ḻaw latje blon', na' ḻezka' ḻaw gan zej nnita' tape benne' ban ka' ḻen benne' gole ka'. Bi gak nitó benne' goḻe' da' žoḻgak benne' ki, san ḻégakze to gaywá' tape yon mil benne' byo ka', benne' ka' Benne' Criston' beya'we' ladjw benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Benne' byo ka' zej nake' ḻi ḻaže' dan' bi wnníta'ḻengake' no no'le, na' zej nake' benne' kwíde'ze. Žjákḻene' Bennen' nake' Ẕíla'do' gáte'teze gan zeje'. Benne' Cristo na'kze beya'we' ḻégake' ládjwgak benách ka', na' zej nake' benne' nežw ka' bde kwíngake' ḻo na' Dios, na' ḻo na' Bennen' nake' Ẕíla'do'.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Batkle ben ḻáže'gake', na' bi gak nitó benne' bi da' nnie' chégake' gan nníta'gake' ḻaw latje blon' gan že' Dios.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Naž bḻe'ela' yetó wbás che ya'abá, na' wdíe' ḻo be'ze ẕan ya'abá, na' noe'e diža' chawen' da' zoan to chi'ize nich wzenlen' benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga, benne' ka' zej nbabe' yógo'te yež ka', na' yógo'te benách zi'to' ka', na' yógo'te benne' ka' ẕcháḻjgake' diža' yoble ka', na' benne' yógo'te yežlyó ka'.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Wnné zižje wbasen', na' wnné':
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Yetó wbás che ya'abá bejnawe' wbás nežwn' che ya'abá, na' wnné': “Ba beyóž che yež Babilonia. Ba beyóž che yež ẕen na'. Ka' goken chen dan' bengak benne' ka' nníta'gake' ḻo yežen' ga wẕí' ḻo na'gak benne' yógo'te yež ka' góngake' kan zej nak da' sban da' ẕdan ḻáže'gake'.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Yetó wbás che ya'abá bejnawe' wbás bežopen' che ya'abá, na' wnníe' zižje, na' wnné': “Cha' no benne' wká'n ẕene' bia snia, na' ló'aba', na' cha' we'e latje ta' x̱ge' o ḻo ne'e dan' nak bia' nake' toze ḻen leba',
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Dios wsaka' zi'e ḻe' ḻo yeḻa' ẕža'a chie'. Sáka'ḻe'e bennen' ḻo yi', na' ḻo dan' ẕzeyḻe'en, ḻawgak wbás che ya'abá ka', na' ḻaw Bennen' nake' Ẕíla'do'.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Kwénteze žen che yin' gan sáka'gak benne' ka'. Dot ža dot yele sáka'gak benne' ka' bka'n ẕéngake' bia snia na', na' ló'aba', na' batkle gata' latje yezí' ḻáže'gake', na' bi yezí' ḻáže'gak benne' ka' bé'gake' latje ta' laba' ḻégake'.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Che ḻen žaḻa' kwez ẕen ḻáže'gak benne' ka' zej nake' che Dios, na' góngake' kan wnnakze' Ḻe', benne' ka' žejḻé'gake' che Jesusen'.”
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Naž benla' chi'i to benne' ẕchaḻje' ya'abá che Dios, na' gože' neda', na' wnné': “Bzoj da' ni ḻe'e yiche: ba nez ẕen gaken chegak benne' ka' gátgake' na'a so ḻaw, benne' ka' žejḻé'gake' che X̱anžon'.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Naž bwia', na' bḻe'ela' to bejw ya'abá da' naken ẕíla'do'ze, na' ḻo bejw na' že' to Benne' ẕnne'e kan ẕnna' Bennen' Golje' Benách, na' žia to da' naken oro yichje', na' ḻo ne'e nox̱e' to ya ntoche'.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Bžoj to wbás che ya'abá ḻo yodo', na' wnníe' zižje, na' gože' Bennen' ži'e ḻo bejwn', na' wnné': “Bkonle žin ya ntoche' chio', na' bchog bisto ẕoa' stribe dan' ba bžin ža chogon'. Ba nbiž bisto chen, da' ka' zej den yežlyó.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Naž Bennen' ži'e ḻo bejwn' bkonle' žin ya ntochen' dot yežlyó, na' bchoge' da' bḻan' ḻo yo.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Naž bžoj yetó wbás che ya'abá ḻo yodon' da' žen' ya'abá che Dios. Ḻezka' noe'e to ya ntoche'.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Bžoj yetó wbás che ya'abá žoa'a bkogen', na' nzi' ḻo ne'e wkonle' žin yi', na' wnníe' zižje, na' bḻiže' wbás nežwn' che ya'abá, wbasen' noe'e ya ntochen', na' wnné': “Bkonle žin ya ntoche' chion', na' btob da' želbía lba uba ka', da' zej žen' yežlyó, dan' ba na da' želbía lba uba ka'.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Naž wbás ni che ya'abá bkonle' žin ya ntochen' dot yežlyó, na' btobe' da' želbía lba uba ka', da' zej žen' yežlyó, na' bejžo'nen' to ḻo bloj ẕen gan ẕzi x̱is uba. Da' ni ẕḻoe'elen kan gon Dios, wsaka' zi'e benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Bleje' da' želbía lba uba ka' ḻo blojen', da' zoan žoa'a yež na'le, na' ḻo blojen' bžoj žen, da' wyepen ga bžinten žoá'agak bia ka', na' wdé žen na' dot gan gak sa'žo gaže ža.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.