Apocalipse 10

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naž bḻe'ela' yetó wbás waḻe che ya'abá, wbasen' bžoje' ya'abá che Dios, na' betje' ḻo yo, na' nakwe' bejw ya'abá, na' zoa to pita' ya'a yichjle'. Žákti'te ḻawe' kan ẕnna' wbíž, na' zej nak ni'e ka yag waḻe ka' da' želyeyen.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Nox̱e' to yichdo' nyaljwn ḻo ne'e, na' ḻen ni'e ḻi ža bleje' ḻo nisdo', na' ḻen ni'e yegle bleje' ḻo yo biž.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Naž wnníe' zižje, na' benle chi'e kan nenle kate' ẕbežya'a beže yix̱e', na' katen' beyóž wnníe' zižje, na' wnnegak gaže wzió' ka'.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Wdé wnnegak wzió' ka', neda' za' wzoja' ḻe'e yiche, san benla' che to benne' ẕchaḻje' ya'abá che Dios, na' gože' neda': “Bkáche'ze da' wnnagak gaže wzió' ka'. Bi wzojon' ḻe'e yiche.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Naž wbás che ya'abán', wbasen' bḻe'ela' zie' ḻo nisdo', na' ḻo yo biž, bchis ne'e ḻi ža zaka' ḻi ya'abale,
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 na' ben choch x̱tiže'e ni'a che Bennen' zoakze', Bennen' bene' ya'abá, na' yežlyó, na' nisdo', na' da' ka' zej den to to latje ka', na' wnné': “Biž žeḻen,
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 san kate' wbás gaže che ya'abá wkweže' lozba' chien', na' yeyóž gon Dios da' ngache' chie', dan' bḻoe'ele' benne' wen žin chie' ka', benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wlaze' Ḻe'.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Naž bennen' benla' chie' bchaḻje' ya'abá che Dios bcháḻjḻene' neda' da' yoble, na' wnné': “Wyéj, bejx̱í' yichdo' nyaljwn', dan' ẕoan ḻo na' wbás che ya'abán', wbasen' žleje' ḻo nisdo', na' ḻo yo biž.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Wyá'a gan zoa wbás che ya'abán', na' wnnabla'-ne' gonne' yichdon' chia'. Wbás che ya'abán' gože' neda', na' wnné': “Wẕín', bdawn'. Ḻo žo'o gaken ẕix̱ kan nak china' bez, san ḻo ḻi'o yeyaken sḻa'.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Wẕi'a yichdon' dan' ẕoan ḻo ne'e, na' bdawan'. Ḻo žoa'a goken ẕix̱ kan nak china' bez, san katen' beyóž bdawan', na' beyaken sḻa' ḻo ḻi'a.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Naž gože' neda': “Žaḻa' wchaḻjo' da' yoble ḻo wláz Dios ḻawgak zan kwe' benách zi'to' ka', na' gan zej nnita' yež zante ka', na' gan ẕcháḻjgake' da' zan diža' yoble ka', na' ḻawgak benne' zan, benne' wnná bia' ka'.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.