3 João 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neda', Ẕwa, žapa' le' “Padiox̱”, Gayo, benne' ži'i ḻaže'. Naka' benne' gole, žape chi'a benách ka' che Benne' Criston'. Nži'ila' le' dot ḻaža'a.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ljéža'do', ẕnnabla' Dios gon chawe'e le' ḻo yógo'te da' žono', na' ḻezka' so' chawe', kan že' chawe' be' nakkzo'.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Žebela' dan' ẕḻa'gak lježžo ka' ga zoa' ni, na' ẕzoa lígake' kan nako', na' ẕnnágake' nako' ḻi ḻaže', na' žono' kan ẕnna x̱tiža' Dios, da' naken dot da' li.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Bi be zoa da' žonžen ga žebela' ka da' ni, kate' ženla' benne' ka' zej nake' ka x̱kwide' chekza' ka' žóngake' kan ẕnna da' naken dot da' li.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Ljéža'do', žono' da' naken dot chawe' kate' žákḻeno' lježžo ka', ḻa'kze bi na' gónbi'o yógo'tegake'.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Lježžo ki ẕzoa lígake' kan nak chio' le' ḻawgak benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' nga, na' ẕzéngekle' neto' kan nži'ilo' ḻégake'. Žono' da' nak chawe' kate' žegó'o ḻégake' nez, na' žákḻeno' ḻégake' kan žaḻa' gono' chegak benne' ka' žóngake' x̱chin Dios, nich yeyó'ogake' binlo nez.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Ḻégake' bžójgake' nga dan' zej nži'ile' Jesús, na' bi be ẕzí'gake' ḻo na'gak benne' ka' bi zej nake' toze ḻen Benne' Criston'.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Che ḻen žaḻa' gapžo ba la'ne benne' ka' žóngake' ki, nich gónḻenžo ḻégake' tẕen žin che da' naken dot da' li.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Ba bzoja' da' wzejni'ilen benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ga na', san Diótrefes, bennen' ẕdan ḻaže'e gake' blo ládjwgake', bi žape' neto' ba la'ne.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Che ḻen, cha' yida' gan zoale, wsá'a ḻáže'le kan zej nak da' žone' ḻe' katen' dobžo. Ẕnnie' cheto' da' wen ḻaže'. Bi žaz ḻaže'e da' nize, san ḻezka' bi žape' ba la'ne lježžo ka' ẕžíngake' ga na', na' žsejwe' x̱nezgak benne' ka' žénegekle' gápegake' benne' ka' ba la'ne, na' žebeje' ḻégake' ladjw benách ka' che Benne' Criston'.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ljéža'do', bi gono' kan žongak benne' ka' žóngake' da' kegle, san kan žongak benne' ka' žóngake' da' naken chawe' žaḻa' gono'. No benne' žone' da' naken chawe' nake' che Dios, san no benne' žone' da' kegle batkle bénbi'e Dios.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Yógo'te lježžo ka' ẕzoa lígake' che Demetrio, dan' nak bia' žone' da' naken dot da' li. Ḻezka' neto' ẕzoa lito' chie', na' nnezlo' da' ẕchaḻjto' kan nak chie' ḻe' naken dot da' li.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Gónela' wzoja' chio' da' zanže, san bi žénela' wzojan' ḻe'e yichze.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Na'a, žx̱en ḻaža'a ḻé'etela' le', na' wchaḻjžo kwáselo.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Ẕnnabla' Dios wká'n žie' yichj ḻaždo'o. Benne' ka' zej nnite'e nga, benne' ka' zej nži'ile' žo'o, žápegake' le' “Padiox̱.” Ḻezka' le', wdape “Padiox̱” to to benne' ka' zej nži'ile' žo'o. Ka'kze gaken.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.