3 João 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neda', Ẕwa, žapa' le' “Padiox̱”, Gayo, benne' ži'i ḻaže'. Naka' benne' gole, žape chi'a benách ka' che Benne' Criston'. Nži'ila' le' dot ḻaža'a.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Ljéža'do', ẕnnabla' Dios gon chawe'e le' ḻo yógo'te da' žono', na' ḻezka' so' chawe', kan že' chawe' be' nakkzo'.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Žebela' dan' ẕḻa'gak lježžo ka' ga zoa' ni, na' ẕzoa lígake' kan nako', na' ẕnnágake' nako' ḻi ḻaže', na' žono' kan ẕnna x̱tiža' Dios, da' naken dot da' li.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Bi be zoa da' žonžen ga žebela' ka da' ni, kate' ženla' benne' ka' zej nake' ka x̱kwide' chekza' ka' žóngake' kan ẕnna da' naken dot da' li.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Ljéža'do', žono' da' naken dot chawe' kate' žákḻeno' lježžo ka', ḻa'kze bi na' gónbi'o yógo'tegake'.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Lježžo ki ẕzoa lígake' kan nak chio' le' ḻawgak benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' nga, na' ẕzéngekle' neto' kan nži'ilo' ḻégake'. Žono' da' nak chawe' kate' žegó'o ḻégake' nez, na' žákḻeno' ḻégake' kan žaḻa' gono' chegak benne' ka' žóngake' x̱chin Dios, nich yeyó'ogake' binlo nez.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Ḻégake' bžójgake' nga dan' zej nži'ile' Jesús, na' bi be ẕzí'gake' ḻo na'gak benne' ka' bi zej nake' toze ḻen Benne' Criston'.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Che ḻen žaḻa' gapžo ba la'ne benne' ka' žóngake' ki, nich gónḻenžo ḻégake' tẕen žin che da' naken dot da' li.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Ba bzoja' da' wzejni'ilen benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ga na', san Diótrefes, bennen' ẕdan ḻaže'e gake' blo ládjwgake', bi žape' neto' ba la'ne.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Che ḻen, cha' yida' gan zoale, wsá'a ḻáže'le kan zej nak da' žone' ḻe' katen' dobžo. Ẕnnie' cheto' da' wen ḻaže'. Bi žaz ḻaže'e da' nize, san ḻezka' bi žape' ba la'ne lježžo ka' ẕžíngake' ga na', na' žsejwe' x̱nezgak benne' ka' žénegekle' gápegake' benne' ka' ba la'ne, na' žebeje' ḻégake' ladjw benách ka' che Benne' Criston'.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Ljéža'do', bi gono' kan žongak benne' ka' žóngake' da' kegle, san kan žongak benne' ka' žóngake' da' naken chawe' žaḻa' gono'. No benne' žone' da' naken chawe' nake' che Dios, san no benne' žone' da' kegle batkle bénbi'e Dios.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Yógo'te lježžo ka' ẕzoa lígake' che Demetrio, dan' nak bia' žone' da' naken dot da' li. Ḻezka' neto' ẕzoa lito' chie', na' nnezlo' da' ẕchaḻjto' kan nak chie' ḻe' naken dot da' li.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Gónela' wzoja' chio' da' zanže, san bi žénela' wzojan' ḻe'e yichze.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Na'a, žx̱en ḻaža'a ḻé'etela' le', na' wchaḻjžo kwáselo.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Ẕnnabla' Dios wká'n žie' yichj ḻaždo'o. Benne' ka' zej nnite'e nga, benne' ka' zej nži'ile' žo'o, žápegake' le' “Padiox̱.” Ḻezka' le', wdape “Padiox̱” to to benne' ka' zej nži'ile' žo'o. Ka'kze gaken.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.