2 João 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Neda', Ẕwa, žapa' le' “Padiox̱”, no'le wžekze Dios, na' žapa' “Padiox̱” yógo'te ẕi'no' ka'. Nži'ila' ḻe'e dan' nónbia'žo Benne' nake' dot da' li, na' kege nedza', san ḻezka' yógo'te benne' ka', benne' zej nzi'e x̱tiža' Dios da' naken dot da' li, zej nži'ile' ḻe'e. Naka' benne' gole, žape chi'a benách ka' che Benne' Criston'.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Nži'ilto' ḻe'e dan' yo'o ḻo yichj ḻáẕdo'žo x̱tiža' Dios da' naken dot da' li, na' sóaḻentezen žo'o.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Ẕi'nkze Diosen', gon chawe'e ḻe'e, na' yeyache' ḻáže'le' ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le dan' nak dot da' li x̱tiže'e, na' nži'ile' ḻe'e.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Bebéḻe'ela' katen' benla' žongak ẕi'no' ka' kan ẕnna x̱tiža' Dios da' naken dot da' li, dan' žóngake' kan bchi'le X̱ažo Dios žo'o.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Na'a, žáta'yoela' le', nó'ledo', gono' kan ẕnna da' bchi'le Jesusen'. Bi ẕzoja' chio' to da' kobe. Ẕzoja' da' bchi'le Jesusen' žo'o ža ni'te, katen' wnné' žaḻa' ži'ilžo lježžo ka'.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ki nak bia' nži'ilžo Dios. Naken ki cha' žonžo kan bchi'le' žo'o. Dan' bchi'le' naken nich ži'ilžo lježžo ka' kan ba bénlele ḻe'e ža ni'te.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Da' ni žapa' ḻe'e: dan' ba ẕdagak benne' zan yežlyó nga, benne' ka' žon ḻáže'gake', na' bi nzi' ḻo ná'gake' kan bḻa' Jesús, Benne' Criston', golje' benách. No benne' žone' ki, nake' benne' wen ḻaže', na' ẕži'e che Benne' Criston'.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Le gape chi'i kwinle nich bi wnitle da' ba naple dan' žonle x̱chin Benne' Criston', san le we' ḻaže' gata' chele dot da' žaḻa' si'le ḻo na' Dios.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 No benne' wsedle' ḻe'e da' nža' kan nak dan' bsedle Benne' Criston', bi zoaḻen Dios bennen'. X̱ažo Dios ḻen Ẕi'nen' zóaḻene' no benne' žónteze' ka ẕnna x̱tiža' Benne' Criston'.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Cha' no benne' ze'e gan zoale, na' žsedle' to da' yoble, bi wléblele bennen' ližle, na' bi ye'le-ne': “Dios gon chawe'e le'.”
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 No benne' ži'e ḻe': “Dios gon chawe'e le'”, žónḻene' ḻe' tẕen da' kegle da' žone'.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ḻa'kze žaḻa' yapa' ḻe'e da' zan, bi žénela' wzoja' yógo'ten ḻe'e yiche. Žx̱en ḻaža'a ḻa'a gan zoale, na' wchaḻjžo kwáselo, nich gak yebelžo dot ḻáže'žo.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 X̱kwide' ka' che no'le bilo', no'len' wžekze Dios, žápegake' le' “Padiox̱.” Ka'kze gaken.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.