2 João 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA
1 Neda', Ẕwa, žapa' le' “Padiox̱”, no'le wžekze Dios, na' žapa' “Padiox̱” yógo'te ẕi'no' ka'. Nži'ila' ḻe'e dan' nónbia'žo Benne' nake' dot da' li, na' kege nedza', san ḻezka' yógo'te benne' ka', benne' zej nzi'e x̱tiža' Dios da' naken dot da' li, zej nži'ile' ḻe'e. Naka' benne' gole, žape chi'a benách ka' che Benne' Criston'.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Nži'ilto' ḻe'e dan' yo'o ḻo yichj ḻáẕdo'žo x̱tiža' Dios da' naken dot da' li, na' sóaḻentezen žo'o.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Ẕi'nkze Diosen', gon chawe'e ḻe'e, na' yeyache' ḻáže'le' ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le dan' nak dot da' li x̱tiže'e, na' nži'ile' ḻe'e.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Bebéḻe'ela' katen' benla' žongak ẕi'no' ka' kan ẕnna x̱tiža' Dios da' naken dot da' li, dan' žóngake' kan bchi'le X̱ažo Dios žo'o.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Na'a, žáta'yoela' le', nó'ledo', gono' kan ẕnna da' bchi'le Jesusen'. Bi ẕzoja' chio' to da' kobe. Ẕzoja' da' bchi'le Jesusen' žo'o ža ni'te, katen' wnné' žaḻa' ži'ilžo lježžo ka'.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ki nak bia' nži'ilžo Dios. Naken ki cha' žonžo kan bchi'le' žo'o. Dan' bchi'le' naken nich ži'ilžo lježžo ka' kan ba bénlele ḻe'e ža ni'te.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Da' ni žapa' ḻe'e: dan' ba ẕdagak benne' zan yežlyó nga, benne' ka' žon ḻáže'gake', na' bi nzi' ḻo ná'gake' kan bḻa' Jesús, Benne' Criston', golje' benách. No benne' žone' ki, nake' benne' wen ḻaže', na' ẕži'e che Benne' Criston'.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Le gape chi'i kwinle nich bi wnitle da' ba naple dan' žonle x̱chin Benne' Criston', san le we' ḻaže' gata' chele dot da' žaḻa' si'le ḻo na' Dios.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 No benne' wsedle' ḻe'e da' nža' kan nak dan' bsedle Benne' Criston', bi zoaḻen Dios bennen'. X̱ažo Dios ḻen Ẕi'nen' zóaḻene' no benne' žónteze' ka ẕnna x̱tiža' Benne' Criston'.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Cha' no benne' ze'e gan zoale, na' žsedle' to da' yoble, bi wléblele bennen' ližle, na' bi ye'le-ne': “Dios gon chawe'e le'.”
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 No benne' ži'e ḻe': “Dios gon chawe'e le'”, žónḻene' ḻe' tẕen da' kegle da' žone'.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Ḻa'kze žaḻa' yapa' ḻe'e da' zan, bi žénela' wzoja' yógo'ten ḻe'e yiche. Žx̱en ḻaža'a ḻa'a gan zoale, na' wchaḻjžo kwáselo, nich gak yebelžo dot ḻáže'žo.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 X̱kwide' ka' che no'le bilo', no'len' wžekze Dios, žápegake' le' “Padiox̱.” Ka'kze gaken.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.