2 João 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 Neda', Ẕwa, žapa' le' “Padiox̱”, no'le wžekze Dios, na' žapa' “Padiox̱” yógo'te ẕi'no' ka'. Nži'ila' ḻe'e dan' nónbia'žo Benne' nake' dot da' li, na' kege nedza', san ḻezka' yógo'te benne' ka', benne' zej nzi'e x̱tiža' Dios da' naken dot da' li, zej nži'ile' ḻe'e. Naka' benne' gole, žape chi'a benách ka' che Benne' Criston'.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Nži'ilto' ḻe'e dan' yo'o ḻo yichj ḻáẕdo'žo x̱tiža' Dios da' naken dot da' li, na' sóaḻentezen žo'o.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Ẕi'nkze Diosen', gon chawe'e ḻe'e, na' yeyache' ḻáže'le' ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le dan' nak dot da' li x̱tiže'e, na' nži'ile' ḻe'e.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Bebéḻe'ela' katen' benla' žongak ẕi'no' ka' kan ẕnna x̱tiža' Dios da' naken dot da' li, dan' žóngake' kan bchi'le X̱ažo Dios žo'o.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Na'a, žáta'yoela' le', nó'ledo', gono' kan ẕnna da' bchi'le Jesusen'. Bi ẕzoja' chio' to da' kobe. Ẕzoja' da' bchi'le Jesusen' žo'o ža ni'te, katen' wnné' žaḻa' ži'ilžo lježžo ka'.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ki nak bia' nži'ilžo Dios. Naken ki cha' žonžo kan bchi'le' žo'o. Dan' bchi'le' naken nich ži'ilžo lježžo ka' kan ba bénlele ḻe'e ža ni'te.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Da' ni žapa' ḻe'e: dan' ba ẕdagak benne' zan yežlyó nga, benne' ka' žon ḻáže'gake', na' bi nzi' ḻo ná'gake' kan bḻa' Jesús, Benne' Criston', golje' benách. No benne' žone' ki, nake' benne' wen ḻaže', na' ẕži'e che Benne' Criston'.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Le gape chi'i kwinle nich bi wnitle da' ba naple dan' žonle x̱chin Benne' Criston', san le we' ḻaže' gata' chele dot da' žaḻa' si'le ḻo na' Dios.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 No benne' wsedle' ḻe'e da' nža' kan nak dan' bsedle Benne' Criston', bi zoaḻen Dios bennen'. X̱ažo Dios ḻen Ẕi'nen' zóaḻene' no benne' žónteze' ka ẕnna x̱tiža' Benne' Criston'.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Cha' no benne' ze'e gan zoale, na' žsedle' to da' yoble, bi wléblele bennen' ližle, na' bi ye'le-ne': “Dios gon chawe'e le'.”
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 No benne' ži'e ḻe': “Dios gon chawe'e le'”, žónḻene' ḻe' tẕen da' kegle da' žone'.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ḻa'kze žaḻa' yapa' ḻe'e da' zan, bi žénela' wzoja' yógo'ten ḻe'e yiche. Žx̱en ḻaža'a ḻa'a gan zoale, na' wchaḻjžo kwáselo, nich gak yebelžo dot ḻáže'žo.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 X̱kwide' ka' che no'le bilo', no'len' wžekze Dios, žápegake' le' “Padiox̱.” Ka'kze gaken.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.