2 Coríntios 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Che ḻen be' ḻaža'a bi yedjwía' ḻe'e da' yoble bayén, nich bi gona' ga gak nyache' ḻáže'le.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Cha' gona' neda' ga gak nyache' ḻáže'le ḻe'e, ¿noẕkze benne' gone' ga yebela' neda'? ¿Žaḻa' gona' ga gak nyache' ḻaže' bennen' žaḻa' gone' ga yebela' neda'?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Che ḻen bzoja' chele ḻe'e yiche da' nežw. Bi gónela' yedjwía' ḻe'e, nich bi gonle ḻe'e ga gak nyache' ḻaža'a neda', dan' ḻe'ekze žaḻa' gonle ga yebela' neda'. Dan' žx̱en ḻaža'a ḻe'e, nnezla' yebélele yógo'tele cha' yebela' neda'.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Katen' bzoja' chele diža' nežwn', wžé' zedla', na' gokḻe'e nyache' ḻaža'a na' zejte wžeža'. Bzoja' da' ka' ḻe'e yichen', kege nich gona' ga gak nyache' ḻáže'le ḻe'e, san nich nnézlele kan nží'iḻe'ela' ḻe'e.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Bennen' bene' da' kegle, bennen' zoe' ga na', kege bene' ga gok nyache' ḻaža'a nedza', san bene' late' ga gok nyache' ḻáže'le yógo'tele ḻe'e. Ẕnnia' late' nich bi tetlen yesbaga'a bennen' ẕia.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Ka'ze da' ba bsáka'le bennen' yeláte'ze ka bdachle ḻe'e.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Na'a, žaḻa' yenít ḻawle bennen', na' gon chochle ḻe', nich bi tetlen gak nyache' ḻaže'e, na' nich bi yeyaḻe' to chi'ize.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Che ḻen žáta'yoela' ḻe'e gonle da' gak bia' nží'ilele-ne' dot ḻáže'le.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ḻezka' che ḻen bzoja' chele, ḻe'e yichen'. Gónela' si' bi'a ḻe'e nich nnezla' cha' žóntezle kan ẕnna x̱tiža'a.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Kate' ženít ḻawle ḻe'e che no benne', ḻezka' neda' ženít ḻawa' chie'. Kate' ženít ḻawa' che no benne', zoa bi da' bene', žonan' ḻo wláz Benne' Criston' nich gak chawe' chele ḻe'e.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Ki žona' nich bi sáke'le da' x̱iwe' bi da' gonen chežo, dan' ba nnezlžo da' žénelen gonen chežo.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Katen' bḻa'a ḻo yež Troas nich wchaḻja' diža' chawe' kan nak che Benne' Criston', na' X̱anžon' bénnḻi'e neda' latje wchaḻja' ga na'.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Ḻa'kze goken ki, wžé' zedla' dan' bi bejx̱aka'a bi' lježžo Tito ga na'. Che ḻen bkwásḻena' benne' ka', na' wyá'a gan nbab Masedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Žox̱ken Dios, Bennen' ẕché'teze' žo'o ka to da' nak bian' beyóž beslá Benne' Criston' žo'o. Dios ẕkonle' žo'o žin nich ẕḻoe'ele' ḻaw kan gak gónbia'gak benách ka' Benne' Criston'. Nakžo ka to da' ẕḻa' ẕix̱, da' žisen gáte'teze.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Nakžo ka to da' ẕḻa' ẕix̱, da' ẕzey Benne' Criston' ḻaw Dios, na' ẕchisen' ḻawgak benne' ka' ba belágake', na' ḻawgak benne' ka' zej nnitle'.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Ḻawgak benne' ka' zej nnitle' nakžo ka to da' ẕḻa' zgot da' nak bian' gátgake', san ḻawgak benne' ka' ba belágake' nakžo ka to da' ẕḻa' ẕix̱ da' nak bian' sóatezžo nbanžo. ¿Noẕkze benne' nake' zi gone' ki?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Bi žonto' kan žongak benne' zan, benne' ẕkóngekle' x̱tiža' Dios žin ka to da' žóte'gaken', na' žá'wgaken', san dan' bseḻa' Dios neto', dot ḻáže'to' ẕchaḻjto' ḻawe' Ḻe', dan' nakto' toze ḻen Benne' Criston'.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.