1 Coríntios 8

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na'a, wchaḻja' kan nak che da' že'j žawžo, dan' bdegak benách ka' ḻawgak lo'a ka'. Ẕnnagak benách ka': “Yógo'težo napžo yeḻa' žejní'il.” Da' ni naken dot da' ḻi. Yeḻa' žejní'il ki žonen ga ẕka'n ẕen kwinžo, san yeḻa' nži'il chežo ḻen lježžo žonen ga žákḻenžo lježžon'.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Cha' zoa no benne' žekle' ba žejni'ile' yógo'te, bi na' chejni'ile' kan žaḻa' chejni'ile',
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 san no benne' nži'ile' Dios, Dios na'kze zóaḻene' bennen'.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Na'a, kan nak che da' že'j žawžo, dan' bdegak benách ka' ḻawgak lo'a ka', nnezlžo bi be záka'gak lo'a ka' da' zej nnitan' yežlyó nga, na' bi zoa yetó benne' nake' Dios.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Ḻa'kze zej nnita' da' ka' žékgekle benách ka' zej naken dios ka', da' ka' zej nnitan' ya'abá, na' da' ka' zej nnitan' yežlyó nga, na' da' zan da' žḻižgak benách ka', na' ẕnnágake' zej naken dios chégake', na' ḻezka' x̱ángake',
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 san chežo žo'o:
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Kege yógo'te lježžo ka' žejní'igekle' da' ni. Baḻe', benne' ka' zga'ale bka'n ẕéngake' lo'a ka', na' zejte na'a ža že'j žáwgake' da' ẕdegak benách ka' ḻawgak lo'a ka', na' žékgekle' da' že'j žáwgake' napen yeḻa' wak chegak lo'a ka'. Dan' bi nak dot ḻi ḻaže' kan žejḻé'gake' che Benne' Criston', che ḻen nbága'gake' ẕia dan' že'j žáwgaken'.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Da' že'j žawžo bi gonen ga gape Dios žo'o ba la'ne, dan' cha' gawžon, bi gákžežo chawe', na' cha' bi gawžon, bi gá'nžežo ka'ze.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Yo'o ḻo na'le ye'j gawle bíte'teze. Le gape chi'i kwinle nich bi gonle ga chíx̱gekle benne' ka' bi nak dot ḻi ḻaže' kan žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Le' žeklo' napo' yeḻa' žejní'il kan nak da' ni, na' gak gawo' bíte'teze. Cha' kwi'o latje chegak lo'a ka', na' ye'j gawo' da' bdegak benách ka' ḻawgak lo'a ka', na' cha' lježo', benne' bi nak dot ḻi ḻaže'e kan žejḻi'e che Benne' Criston', ḻe'ele' le', kate' ne že'j žawo' ga na', na' wak gono' ga ye'j gawe' dan' bdegak benách ka' ḻawgak lo'a ka'.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Cha' gono' ki, gono' ga chix̱le lježo', bennen' bi nak dot ḻi ḻaže' kan žejḻi'e che Benne' Criston'. Ki gaken dan' žeklo' le' napo' yeḻa' žejní'il. ¿Gono' ki che lježo', na' got Benne' Criston' ni'a che bennen'?
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Cha' ki gono', gono' doḻa' da' yesbagan' lježo' ẕia, na' gono' ga chix̱le' dan' bi nak dot ḻi ḻaže' kan žejḻi'e che Benne' Criston', na' ḻezka' gono' doḻa' da' ẕzoan Benne' Criston' cheḻa'ale.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Che ḻen, cha' da' ye'j gawa' gonen ga chix̱le to lježa', biž gawa' beḻa' na', nich bi gona' ga gon lježan' doḻa'.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.