1 Coríntios 6

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kate' ẕdiḻe díža'le tole ḻen yetole, ¿nakx̱kze žežogle chejle yolawe' gan wchi'a ḻáže'gak benne' ka' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston' ḻe'e? Gakže chawe' chejle ḻawgak benách ka' che Benne' Criston' nich wchi'a ḻáže'gake' ḻe'e.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 ¿Bi nnézlele da' gongak benne' ka' zej nake' che Benne' Criston'? Žin ža kate' wchi'a ḻáže'gake' yógo'te benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. Cha' ḻe'ekze wchi'a ḻáže'le benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, ¿bi naple yeḻa' žejní'il nich wchi'a ḻáže'le diža' biẕjw ki?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 ¿Bi nnézlele wchi'a ḻáže'žo wbás che ya'abá ka'? Žon byenžen wchi'a ḻáže'žo da' žakgak yežlyó ga ni zoažo na'a.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Na'a, cha' žak to da' žon byenen no benne' wchi'a ḻaže'en, dan' žaken yežlyó nga, ¿biẕ chen' žejle ḻawgak benne' ka' wchi'a ḻáže'gaken', benne' ka' bi be nzi' ḻo ná'gake' ládjwgak benne' ka' che Benne' Criston'?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Ẕchaḻja' ki nich gona' ga yedoé'elele. ¿Bi zoaḻen no benne' ḻe'e, benne' žake' late' nich gak wchi'a ḻaže'e da' žak chegak lježle ka'?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 ¿Nakx̱kze gak to benne' nake' che Benne' Criston' chi'e lježe' yolawe' gan wchi'a ḻáže'gak benne' ka' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston' ḻégake'?
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Da' li ẕchíx̱lele ḻe'e kate' ẕdiḻe díža'le. ¿Biẕ chen' bi sóelele kate' no benne' žone' chele da' kegle? ¿Biẕ chen' bi sóelele kate' no benne' ẕbéjlane' da' den chele?
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Ḻe'e žonle da' kegle, na' ẕbéjlanle, na' žonle ki chegak lježle ka', benne' zej nake' toze ḻen Benne' Criston'.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 — ausente —
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 — ausente —
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Ki benle báḻele ḻe'e, san na'a ba bekwasle kan zej nak doḻa' da' wbága'le, na' ba nakle che Dios na'kze, na' ba beyakle chawe' ḻaw Dios ni'a che da' ben X̱anžo Jesusen'. Be' la'y che Dios žone' ga žaken ki chele.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Ẕnnagak benách ka': “Yo'o ḻo na'žo gonžo yógo'te.” Ḻa'kze da' ni naken dot da' li, bi žaḻa' gonžo yógo'ten. Ḻa'kze de latje gona' yógo'te, bi go'a latje bi da' nna bian' neda'.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Ḻezka' ẕnnagak benách ka': “Yeḻa' waw nakzen da' chazen ḻe'žo, na' ḻe'žo nakzen da' ẕzin' yeḻa' waw.” Da' ni naken dot da' li, san žin ža wžía yi' Dios yeḻa' waw, na' ḻezka' ḻe'žo. Dios bene' beḻa' žen chežo, kege nich wkonlžon žin nich gonžo da' kegle. Naken nich yebéḻenlen X̱anžon', na' X̱anžon' nake' nich yebéḻenle beḻa' žen chežo Ḻe'.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Dios besbane' X̱anžon' ḻo yeḻa' got. Ḻezka', ḻen yeḻa' wak ẕen chie' yesbane' žo'o.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 ¿Bi nnézlele, ḻo beḻa' žen chele nakle toze ḻen da' nakkze Benne' Criston'? ¿Nakx̱kze gak yekwasle to da' naken toze ḻen Benne' Criston' nich gonle ga gaken toze ḻen to no'le ḻe'e? Bi žaḻa' gonle ki.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 ¿Bi nnézlele cha' to benne' byo zóaḻene' to no'le ḻe'e, nake' toze ḻen ḻe'? Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Chope' gákgake' ka toze benne'.”
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Na'a, no benne' nake' toze ḻen X̱anžon', nake' toze ḻen Ḻe' ḻo be' nakkze'.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Che ḻen, bi gonle doḻa' da' naken da' sban. Bíte'teze doḻa' yoble da' žon no benne', na'le ḻo da' nakkze' žone' doḻan'. San no benne' žone' doḻa' da' naken da' sban, žone' doḻa' da' nžagen ḻekze'.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 ¿Bi nnézlele beḻa' žen chele naken yodo' che Dios Be' La'y? Dios na'kze bchize' ḻe'e Dios Be' La'y na', na' Ḻe' zoe' ḻo yichj ḻáẕdo'le. Che ḻen beḻa' žen chele bi naken chezle. Na'a, naken che Dios.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Dios beya'we' ḻe'e, na' to da' ẕen wdiẕjwe'. Le wkonle žin beḻa' žen chele, na' ḻezka' be' nákkzele nich wká'n ẕenle Dios, dan' zej nak beḻa' žen chele, na' be' nákkzele che Dios.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.