1 Coríntios 4
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 Che ḻen, žaḻa' géklele ḻe'e nakto' neto' wen žin che Benne' Criston', na' nzi' ḻo na'to' da' naken dot da' li, da' ngache' che Dios, da' bi gak no benne' chejni'ile' žakze chie'.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Benne' ka', Dios bdie' ḻo ná'gake' wkóngekle' žin da' nak chie', žon byenen góngake' binlo da' žóngake'.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Bi že' zedla' cha' wchi'a ḻáže'le neda', o cha' benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga wchi'a ḻáže'gake' neda'. Bi ẕchi'a ḻaža'a kwina'.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Bi ẕchebe ḻáẕda'wa' neda'. Da' ni bi nak bian' bi nbaga'a ẕia. X̱anžon' nake' Benne' ẕchi'a ḻaže'e neda'.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Che ḻen, bi žaḻa' wchi'a ḻáže'le nitó benne' zga'ale kate' žin ža chen. Le kwez ža na' yeḻá' X̱anžon', na' Ḻe' wḻoe'ele' ḻaw dan' ngache' gan nak choḻ, na' ḻezka' da' yo'o ḻo yichj ḻáẕdo'gak yógo'te benne' ka'. Naž Dios yebi'e che to to benne' da' gapen ḻe' ba la'ne kan žaḻa' gone' chie'.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Na'a, ẕí'na'do' ka', kan nak da' ni, bchaḻja' che da' žonto' neto', Apolo, na' neda'. Gak wíale ḻe'e kan žonto' neto' nich gak gonle kan nyéjwze ḻe'e yiche la'y, na' bi wká'n ẕenle to benne', na' bi wzoale cheḻa'ale yetóe'.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 ¿Ben no benne' ga nako' le' benne' blo? ¿Nzi' ḻo no'o to da' bi benn Dios chio'? Cha' Ḻe' bennze' chio' dan' nzi' ḻo no'o, ¿biẕ chen' ẕka'n ẕen kwino', na' žeklo' žakze chio' wẕí' ḻo no'on?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 ¿Žéklele ḻe'e nákžele benne' blo ka'? ¿Žéklele naple yeḻa' wnni'a chezle? ¿Žéklele ẕnna bia'le, ḻa'kze bi ẕnna bia'to' neto'? Ni'a che X̱anžo Dios žak ḻaža'a nna bia'le ḻe'e nich gak nna biá'ḻento' ḻe'e tẕen.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Žekla' neda' nak cheto', benne' wbás ka' che Dios, kan bzoe' neto' zejto' ẕante kan žak chegak benne' ka' ba nžog chégake' gátgake' ḻawgak benách ka'. Nakto' ka to da' ẕwiagak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, na' ḻezka' ka to da' ẕwiagak wbás che ya'abá ka'.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Dan' žénelto' gonto' x̱chin Benne' Criston', žwe'to' benách ka' latje žékgekle' nakto' benne' bi nnezle ka', san ḻe'e žéklele žakle da' ẕenḻe'e dan' nakle che Benne' Criston'. Ḻe'e žéklele ba nakle benne' waḻe ka', san žékgekle benách neto' bi nakto' benne' waḻe ka'. Ẕzoagak benách ka' neto' cheḻa'ale, san žápegake' ḻe'e ba la'ne.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Na' zejte na'a ža, ẕdonto', na' ẕbiḻto'. Bi de laže' da' gákwton'. Žon zi'gak benne' ka' neto', na' bi zoa ližto'.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Žsaka' zi' kwinto', ḻa' néto'ze žonto' žin. Žḻiž zi'gak benách ka' neto', san neto' ẕnnablto' Dios gon chawe'e ḻégake'. Ẕbia ḻáže'gak benách ka' neto', san ẕzoelton'.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Ẕnnégake' cheto', san ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže' ẕcháḻjḻento' ḻégake'. Na' zejte na'a ža nakto' ka bebe che yežlyó nga, na' ka to da' ẕžo'ngak yógo'te benách ka' na'le.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Ẕzoja' chele da' ki, kege dan' žénela' gona' ga yedoé'elele, san žénela' wzejni'ila' ḻe'e, žona' kan žon to benne' ẕzejni'ile' ẕi'nkze' ka', x̱kwide' ka' nži'ile'.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Ḻa'kze gak nníta'gak zan gaywá' benne' ka' wsédgekle' ḻe'e kan nak che Benne' Criston', san toze benne' zoe', benne' nake' ka x̱akzle, bennen' bene' ga nakle che Benne' Criston'. Ḻo yeḻa' nban kobe da' naple dan' nakle toze ḻen Benne' Criston', nedkza' naka' ka x̱ale dan' zga'ala' neda' bzenla' ḻe'e diža' chawe' da' wẕí' ḻo na'le.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Che ḻen, žáta'yoela' ḻe'e we' ḻáže'le gonle kan žona' neda'.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Che ḻen žseḻa'a x̱kwide' Timoteo gan zoale. Dan' scha bénḻenbe' neda' tẕen žin che X̱anžon' nakbe' ka ẕi'nkza', na' nakbe' dot ḻi ḻaže', na' nži'ila'-be'. Gon x̱kwide' Timoteon' ga chejsá' ḻáže'le da' ka' žsedla' dan' naka' wbás che Benne' Criston', da' ka' žsedla' yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston' gáte'teze gan ža'a.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Báḻele ḻe'e ẕka'n ẕen kwinle dan' žéklele biž yeḻá'a gan zoale.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Na'a, ḻa' yeḻá'tia' gan zoale cha' gonn X̱anžon' neda' latje. Naž gákbe'ela', kege da' ẕnnágakze benne' ka' ẕka'n ẕen kwíngake', san gákbe'ela' cha' zoaḻen yeḻa' wak che Dios ḻégake'.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Cha' nzi' ḻo na'le nna bia' Dios ḻe'e, bi nak bia' naken ki dan' ẕnnázelen. Nak bia' naken ki cha' zoaḻen yeḻa' wak che Dios ḻe'e.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 ¿Biẕle žénelele? ¿Žénelele yeḻá'a gan zoale ḻen to bar nich seḻa' snia ḻe'e, o ḻen yeḻa' nži'il, na' ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže'?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.