1 Coríntios 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Dios bḻiže' neda', Pablo, kan žénekzele' Ḻe', nich gaka' wbás che Jesús, Benne' Criston'. Lježžo Sóstenes žónḻene' neda' tẕen.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Žapa' ḻe'e “Padiox̱” ẕí'na'do' ka', ẕdoble che Dios ḻo yež Corinto, na' nakle che Ḻeze' dan' nakle toze ḻen Jesús, Benne' Criston'. Dios na'kze bḻiže' ḻe'e nich gakle che Ḻeze' tẕen ḻen yógo'te benne' ka' nníta'gake' gáte'teze, na' ẕcháḻjḻengake' Dios, ẕkóngekle' žin la X̱anžo Jesús, Benne' Criston', X̱ángake', na' ḻezka' X̱anžo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Žáta'yoela' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Žápeteza' Dios: “Žóx̱keno'” kan nak chele ḻe'e, dan' zoa da' chawe' da' bennze' chele dan' nakle toze ḻen Jesús, Benne' Criston'.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Dan' nakle toze ḻen Benne' Criston', Dios ba bénnḻi'e chele da' zej naken chie'. Žákḻene' ḻe'e ḻo yógo'te da' ẕnnale, na' žone' ga žejní'iḻe'elele.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Ki naken dan' dot ḻáže'le wẕí' ḻo na'le da' ẕchaḻjto' kan nak che Benne' Criston'.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Che ḻen, bi be žiážjelele che da' žonn Dios Be' La'y chežo, kate' ne ẕbezle ža na' yeḻá' ḻaw X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ḻekze' gon choche' ḻe'e nich gak sóelele yógo'te kate' žinže ža ze ḻawte ža na', nich bi gak no benne' bi da' nnie' chele ža na' yeḻá' ḻaw X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dios žone' kan ẕnne', na' Ḻekze' bḻiže' ḻe'e nich gakle toze ḻen Ẕi'ne', X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ni'a che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', žáta'yoela' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', nich gonle toze x̱tíža'le yógo'tele. Bi žoj chóplele, san le gak toze kan ẕza' ḻáže'le, na' kan žonle ḻe'e.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ki žapa' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', dan' benne' ka' nníta'gake' liž Kloé bzéngekle' neda' kan žonle, na' wnnágake' ẕdiḻ díža'le.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ẕnnia' da' ni: zej nža' da' ẕnnale to tole. Báḻele ẕnnale žónḻenle Pablo tẕen. Yebáḻele ẕnnale žónḻenle Apolo tẕen. Yebáḻele ẕnnale žónḻenle Sefas tẕen, na' yebáḻele ẕnnale žónḻenle Benne' Criston' tẕen.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 ¿Bžoj chople Benne' Criston'? ¿Wdá' neda', Pablo, ḻe'e yag kroze ḻo wlazle ḻe'e? ¿Bezoale ḻe'e nis nich gakle toze ḻen neda'?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Žapa' Dios: “Žóx̱keno'” dan' bi bezóa' nis nitóžele ḻe'e, san chopze Crispo ḻen Gayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Che ḻen bi gak nnale bezoale nis nich gakle toze ḻen neda'.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ḻezka' bezóa' nis Estéfanas ḻen benne' ka' nníta'gake' liže'. Bi žejsá' ḻaža'a cha' bezóa' nis no benne' yoble ga na'.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Benne' Criston' bseḻe'e neda', kege nich yezóa' benách ka' nis, san nich wzenla' benách ka' diža' chawe' chie'. Ẕchaḻjan', san kege ḻen yeḻa' žejní'il chekza', nich bi wka'na' ka'ze yeḻa' wak che da' ben Benne' Criston' katen' gote' ḻe'e yag kroze.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Žékgekle benne' ka', benne' zej nchoḻ yichj ḻáẕdo'gake', da' ẕchaḻjžo kan nak che Jesús, kan gote' ḻe'e yag kroze, naken to da' dáche'ze, san žo'o, dan' ba belažo, žákbe'elžo dan' ẕchaḻjžon napen yeḻa' wak che Dios nich yeslán benách ka'.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Ki naken dan' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 ¿Biẕkze yebéḻenle no benne' žejni'ile' da' ẕenḻe'e?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Dios, ḻo yeḻa' žejní'il chie', bi bi'e latje benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga gónbia'gake' Ḻe' ni'a che yeḻa' žejní'il chégakkze'. Dios wyáz ḻaže'e beslé' benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe' ni'a che dan' ẕchaḻjžon, ḻa'kze žékgekle benách ka' naken to da' dáche'ze.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Žénegekle benne' judío ka' ḻé'egekle' yeḻa' wak ka' da' zej nak bian', na' benne' zi'to' ka' žénegekle' yéngekle' da' wzejni'ilen ḻégake'.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Žo'o ẕchaḻjžo che Benne' Criston', kan gote' ḻe'e yag kroze. Da' li, dan' ẕchaḻjžon kan got Benne' Criston', žonen ga ẕchíx̱gekle benne' judío ka', na' yezika' benách ka' žékgekle' naken to da' dáche'ze.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Benne' ka' bḻiž Dios ḻégake', ḻa'kze zej nake' benne' judío ka', o benne' zi'to' ka', žákbe'egekle' napkze da' ben Benne' Criston' ḻe'e yag kroze dot yeḻa' wak che Dios, na' dot yeḻa' žejní'il chie'.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Žékgekle benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga da' ben Dios nak bian' nake' benne' bi nnezle, san dan' bene' nápežen yeḻa' žejní'il ka da' zej nape benách ka'. Žékgekle' da' ben Dios nak bian' bi nake' waḻe, san dan' bene' nápežen yeḻa' wak ka da' zej nape benách ka'.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Na'a, ẕí'na'do' ka', le chejsá' ḻaže' kan gokle ḻe'e katen' bḻiž Dios ḻe'e. Bi gokle zanle benne' ka' žejní'igekle' ḻo yeḻa' benachze chégake', na' bi gokle zanle benne' wnná bia' ka', na' kege zanle gokle benne' blo ka'.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga žékgekle' benne' ka' wžekze Dios zej nake' benne' bi nnezle ka'. Ki ben Dios nich gone' ga yedoé'egekle benne' yežlyó ka', benne' žejní'igekle'. Ḻezka' wžé Dios benne' ka' bi zej nake' waḻe yežlyó nga nich gone' ga yedoé'egekle benne' waḻe ka'.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ḻezka', benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga žékgekle' benne' ka' wžekze Dios zej nake' ka'ze, na' bi be záka'gake', na' bi zej nake' waḻe. Ki ben Dios nich gone' ga ga'ngak ka'ze da' ka' ẕka'n ẕengak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Che ḻen, bi gak nitó benne' wká'n ẕen kwine' ḻaw Dios.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Dios na'kze bene' ga nakžo toze ḻen Jesús, Benne' Criston', na' bene' ga napžo yeḻa' žejní'il chie'. Dan' nak Benne' Criston' toze ḻen žo'o, ba beyakžo chawe', na' nakžo che Dios na'kze, na' belažo.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Nak chežo kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Cha' zoa no benne' žénele' bi da' wká'n ẕene', žaḻa' wká'n ẕene' X̱anžo Dios.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.