1 Coríntios 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dios bḻiže' neda', Pablo, kan žénekzele' Ḻe', nich gaka' wbás che Jesús, Benne' Criston'. Lježžo Sóstenes žónḻene' neda' tẕen.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Žapa' ḻe'e “Padiox̱” ẕí'na'do' ka', ẕdoble che Dios ḻo yež Corinto, na' nakle che Ḻeze' dan' nakle toze ḻen Jesús, Benne' Criston'. Dios na'kze bḻiže' ḻe'e nich gakle che Ḻeze' tẕen ḻen yógo'te benne' ka' nníta'gake' gáte'teze, na' ẕcháḻjḻengake' Dios, ẕkóngekle' žin la X̱anžo Jesús, Benne' Criston', X̱ángake', na' ḻezka' X̱anžo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Žáta'yoela' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Žápeteza' Dios: “Žóx̱keno'” kan nak chele ḻe'e, dan' zoa da' chawe' da' bennze' chele dan' nakle toze ḻen Jesús, Benne' Criston'.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Dan' nakle toze ḻen Benne' Criston', Dios ba bénnḻi'e chele da' zej naken chie'. Žákḻene' ḻe'e ḻo yógo'te da' ẕnnale, na' žone' ga žejní'iḻe'elele.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Ki naken dan' dot ḻáže'le wẕí' ḻo na'le da' ẕchaḻjto' kan nak che Benne' Criston'.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Che ḻen, bi be žiážjelele che da' žonn Dios Be' La'y chežo, kate' ne ẕbezle ža na' yeḻá' ḻaw X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ḻekze' gon choche' ḻe'e nich gak sóelele yógo'te kate' žinže ža ze ḻawte ža na', nich bi gak no benne' bi da' nnie' chele ža na' yeḻá' ḻaw X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dios žone' kan ẕnne', na' Ḻekze' bḻiže' ḻe'e nich gakle toze ḻen Ẕi'ne', X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ni'a che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', žáta'yoela' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', nich gonle toze x̱tíža'le yógo'tele. Bi žoj chóplele, san le gak toze kan ẕza' ḻáže'le, na' kan žonle ḻe'e.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Ki žapa' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', dan' benne' ka' nníta'gake' liž Kloé bzéngekle' neda' kan žonle, na' wnnágake' ẕdiḻ díža'le.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Ẕnnia' da' ni: zej nža' da' ẕnnale to tole. Báḻele ẕnnale žónḻenle Pablo tẕen. Yebáḻele ẕnnale žónḻenle Apolo tẕen. Yebáḻele ẕnnale žónḻenle Sefas tẕen, na' yebáḻele ẕnnale žónḻenle Benne' Criston' tẕen.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 ¿Bžoj chople Benne' Criston'? ¿Wdá' neda', Pablo, ḻe'e yag kroze ḻo wlazle ḻe'e? ¿Bezoale ḻe'e nis nich gakle toze ḻen neda'?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Žapa' Dios: “Žóx̱keno'” dan' bi bezóa' nis nitóžele ḻe'e, san chopze Crispo ḻen Gayo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Che ḻen bi gak nnale bezoale nis nich gakle toze ḻen neda'.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ḻezka' bezóa' nis Estéfanas ḻen benne' ka' nníta'gake' liže'. Bi žejsá' ḻaža'a cha' bezóa' nis no benne' yoble ga na'.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Benne' Criston' bseḻe'e neda', kege nich yezóa' benách ka' nis, san nich wzenla' benách ka' diža' chawe' chie'. Ẕchaḻjan', san kege ḻen yeḻa' žejní'il chekza', nich bi wka'na' ka'ze yeḻa' wak che da' ben Benne' Criston' katen' gote' ḻe'e yag kroze.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Žékgekle benne' ka', benne' zej nchoḻ yichj ḻáẕdo'gake', da' ẕchaḻjžo kan nak che Jesús, kan gote' ḻe'e yag kroze, naken to da' dáche'ze, san žo'o, dan' ba belažo, žákbe'elžo dan' ẕchaḻjžon napen yeḻa' wak che Dios nich yeslán benách ka'.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Ki naken dan' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 ¿Biẕkze yebéḻenle no benne' žejni'ile' da' ẕenḻe'e?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Dios, ḻo yeḻa' žejní'il chie', bi bi'e latje benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga gónbia'gake' Ḻe' ni'a che yeḻa' žejní'il chégakkze'. Dios wyáz ḻaže'e beslé' benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe' ni'a che dan' ẕchaḻjžon, ḻa'kze žékgekle benách ka' naken to da' dáche'ze.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Žénegekle benne' judío ka' ḻé'egekle' yeḻa' wak ka' da' zej nak bian', na' benne' zi'to' ka' žénegekle' yéngekle' da' wzejni'ilen ḻégake'.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Žo'o ẕchaḻjžo che Benne' Criston', kan gote' ḻe'e yag kroze. Da' li, dan' ẕchaḻjžon kan got Benne' Criston', žonen ga ẕchíx̱gekle benne' judío ka', na' yezika' benách ka' žékgekle' naken to da' dáche'ze.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Benne' ka' bḻiž Dios ḻégake', ḻa'kze zej nake' benne' judío ka', o benne' zi'to' ka', žákbe'egekle' napkze da' ben Benne' Criston' ḻe'e yag kroze dot yeḻa' wak che Dios, na' dot yeḻa' žejní'il chie'.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Žékgekle benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga da' ben Dios nak bian' nake' benne' bi nnezle, san dan' bene' nápežen yeḻa' žejní'il ka da' zej nape benách ka'. Žékgekle' da' ben Dios nak bian' bi nake' waḻe, san dan' bene' nápežen yeḻa' wak ka da' zej nape benách ka'.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Na'a, ẕí'na'do' ka', le chejsá' ḻaže' kan gokle ḻe'e katen' bḻiž Dios ḻe'e. Bi gokle zanle benne' ka' žejní'igekle' ḻo yeḻa' benachze chégake', na' bi gokle zanle benne' wnná bia' ka', na' kege zanle gokle benne' blo ka'.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga žékgekle' benne' ka' wžekze Dios zej nake' benne' bi nnezle ka'. Ki ben Dios nich gone' ga yedoé'egekle benne' yežlyó ka', benne' žejní'igekle'. Ḻezka' wžé Dios benne' ka' bi zej nake' waḻe yežlyó nga nich gone' ga yedoé'egekle benne' waḻe ka'.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ḻezka', benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga žékgekle' benne' ka' wžekze Dios zej nake' ka'ze, na' bi be záka'gake', na' bi zej nake' waḻe. Ki ben Dios nich gone' ga ga'ngak ka'ze da' ka' ẕka'n ẕengak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Che ḻen, bi gak nitó benne' wká'n ẕen kwine' ḻaw Dios.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Dios na'kze bene' ga nakžo toze ḻen Jesús, Benne' Criston', na' bene' ga napžo yeḻa' žejní'il chie'. Dan' nak Benne' Criston' toze ḻen žo'o, ba beyakžo chawe', na' nakžo che Dios na'kze, na' belažo.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Nak chežo kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Cha' zoa no benne' žénele' bi da' wká'n ẕene', žaḻa' wká'n ẕene' X̱anžo Dios.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.