Mateus 9

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naž bebén Jesusen' ḻo barkw, na' wdíe' yecheḻá'a nisdon', na' bežine' gan nak laže'.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Bžingak benne' ka' ga na' zej noe'e to benne' bi žak se'e, na' bdíx̱jwgake' ḻe' x̱ni'a Jesusen', ẕoe' ḻo yag gant. Kate' bḻe'el Jesusen' kan žejḻe'gak benne' ka' chie' Ḻe', gože' bennen' bi žak se'e, na' wnné': —Ben choch ḻažo'o, ẕí'na'do'. Ba benít ḻawa' chio' doḻa' da' nbago'o.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ḻezka' zej nnita' benne' yodo' wsedle ka' ga na'. Wzá' ḻáže'gake', na' wnnágake': —Da' ẕchaḻj benne' ni ẕzoan Dios cheḻa'ale.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Kate' gókbe'ele Jesusen' da' ẕza' ḻáže'gake', gože' ḻégake': —¿Biẕ chen' ẕza' ḻáže'le da' kegle?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Bi nak zede cha' no benne' yí'aze' benne' ni: “Doḻa' da' nbago'o ba benít ḻawa'” san nak zede gone' ga yeyase', na' yezé'e.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Na'a, neda', Benne' Golje' Benách, wḻoe'ela' ḻe'e nzi' ḻo na'a yeḻa' wnná bia' ḻo yežlyó nga yenít ḻawa' doḻa'. Naž Jesusen' gože' bennen' bi žak se'e, na' wnné': —Beyás. Bchis yag gant chion', na' beyéj ližo'.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Naž ḻa' wyaste bennen' bi gok se'e, na' beyeje' liže'.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Kate' benne' ka' nníta'gake' ga na' bḻé'egekle' da' ni, bebángekle', na' bka'n ẕéngake' Dios dan' bneẕjwe' yeḻa' wak ki chegak benách ka'.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Kate' bezá' Jesusen' ga na', bḻe'ele' to benne' lie' Matío, ži'e gan ẕchiẕjwe' benách ka' ḻo wláz yež zi'to', na' Jesusen' gože' ḻe': —Benḻen neda' tẕen. Naž ḻa' wzó ža'te Matíon', na' bénḻene' Jesusen' tẕen.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yetó da' goken, kate' ne že' Jesusen' žawe' to ḻo yo'o, benne' zan, benne' wechiẕjw ka' na' benne' gax̱jw ka', bžíngake' gan zoe', na' wžé'ḻengake' Jesusen' na' benne' wsedle chie' ka'.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Kate' benne' yodo' fariseo ka' bḻé'egekle' da' ni, wnnábgekle' benne' wsedle ka' che Jesusen', na' wnnágake': —¿Biẕ chen' bennen' žsedle' ḻe'e žáwḻene' benne' wechiẕjw ka', na' ḻen yezika' benne' doḻa' ka' tẕen?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Kate' benle Jesusen' da' ni, gože' ḻégake': —Benne' ka' nníta'gake' chawe', bi žon byenen chjake' gan zoa benne' žeyone' benách ka', san benne' ka' bi nníta'gake' chawe' žon byenen chjake' gan zoa bennen' žeyone' benách ka'.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Le chej, na' le wsedle da' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan ki: “Žénela' yeyache' ḻáže'gekle benne' ka' ljéžgake' ka', kege gótgake' bia beže ka' ḻo bkog la'y chia'.” Bḻa'a neda' nga, kege nich wḻiža' benne' chawe' ka', san nich wḻiža' benne' doḻa' ka' nich yeyát ḻáže'gake'.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Naž benne' ka' žónḻengake' Ẕwa tẕen, bennen' bezóe' benách ka' nis, bḻá'gake' gan zoa Jesusen', na' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —Neto' žonto' wbás zan chi'i, na' ḻezka' žongak benne' yodo' fariseo ka'. ¿Biẕ chen' benne' wsedle chio' ka' bi žóngake' wbás?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —¿Wak benne' ka' nníta'gake' lni che yeḻa' ẕchag na' gak nyache' ḻáže'gake' kate' benne' ẕchag ne'e ne zóaḻene' ḻégake'? Za' ža kate' kwas bennen' ẕchag ne'e gan nníta'gake'. Ža na' góngake' wbás.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Bsaka' ḻebe Jesusen', na' wnné': —Bi yeyón nitó benne' to laže' gole ḻen laže' kobe, dan' wx̱ónnj laže' koben' da' ngo'e lo ḻaže' golen', na' chéza'že laže' golen'.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ḻezka' bi ka'a nitó benne' x̱is uba kobe to ḻo že'e gole da' naken yid, dan' gak bžina' x̱is uba koben', na' wlá'n že'e golen' da' naken yid, na' cwia yi' x̱is uba na', na' ḻezka' kwia yi' že'e na' da' naken yid. Ẕga'ažo x̱is uba kobe to ḻo že'e kobe da' naken yid, na' da' chopten žak chí'igaken.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Kate' Jesusen' ne ẕcháḻjḻene' ḻégake', to benne' ẕnna bi'e benne' judío ka' bḻe'e gan zoe', na' bzoa ẕibe' x̱ni'e, na' gože' Ḻe': —X̱kwide' no'le chia' za' gotbe'. Da, x̱oa no'o ḻebe', nich yebanbe'.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ḻa' wzó ža'te Jesusen', na' wyéjḻene' ḻe', tẕen ḻen benne' wsedle chie' ka'.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Naž bžin to no'le ba gok chežinno yiz de'e yižwé'. Bi ẕbez žen chie' da' žaken chégakkze no'le ka'. Wbige'e zaka' x̱kože'l Jesusen', na' wdane' laže' da' nakwe'.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ki bene' dan' wzá' ḻaže'e, na' wnné': “Cha' kanza' ẕe', yeyaka'.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Naž byechj Jesusen', na' bwie' ḻe', na' gože' ḻe': —Ben choch ḻažo'o, ẕí'na'do'. Ba beyaktio' dan' žejḻi'o chia' neda'. Ḻa' na'ze beyaktie'.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Kate' bžin Jesusen' liž benne' wnná bian', bḻe'ele' zej nnita' benne' zan ga na', benne' ka' ẕkwéžegake' bžejw, na' benne' ka' želbeže nyache'e.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Jesusen' gože' ḻégake': —Le kwas ga ni, dan' bi nat x̱kwide' no'le ni. Ẕtászebe'. Naž benne' ka' nníta'gake' ga na' bka'n dítjgekle' Ḻe'.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Kate' Jesusen' ba bebeje' benne' ka' na'le, wyoé'e ḻo yo'o, na' bex̱we' na' x̱kwide' no'len', na' ḻa' wyástebe'.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Wzé diža' kan gok da' ni, na' benách ka' nníta'gake' dot yežlyón' béngeklen'.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Kate' bžoj Jesusen' ga na', chope benne' ḻo choḻe ka' wnáwgake' Ḻe'. Wžéžeya'agake' zižje, na' wnnágake': —Beyache' ḻaže'l neto', Le', ẕa'só Dabí.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Kate' wyó'o Jesusen' ḻo yo'o, žopte benne' ḻo choḻe ka' bžíngake' gan zoe'. Naž Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné': —¿Žejḻe'le chia' neda', gak yeyona' ḻe'e? Ḻégake' wnnágake': —O', X̱an.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Naž Jesusen' wdane' yej ḻáwgake', na' wnné': —Kan žejḻe'le, ka' gaken chele.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ḻa' beyáljwte yej ḻáwgake'. Naž Jesusen' bchi'le' ḻégake', na' wnné': —Le wia bi we'le latje no benne' nnezle' da' ni.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Kate' bežójgake', ḻa' bzétegake' diža' dot yežlyón' kan nak da' ben Jesusen'.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Kate' Jesusen' bežójḻene' benne' wsedle chie' ka' tẕen ḻo yo'on', bžingak benne' ka' gan zoa Jesusen', benne' ka' zedjwá'gake' to benne' gan zoe' Ḻe', benne' bi žak nnie' dan' yoe'e be' x̱iwe'.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Kate' bebéj Jesusen' be' x̱iwen', ḻa' wnnete bennen' bi gok nnie'. Bebán ḻáže'gak benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnnágake': —Bi na' ḻe'elto' da' ki gan nníta'gak benne' Israel ka'.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Naž benne' yodo' fariseo ka' wnnégake' chie', na' wnnágake': —Benne' ni žebeje' be' x̱iwe' ka' ḻen yeḻa' wak che x̱angak be' x̱iwe' ka'.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Wdá Jesusen' dot kwit gan zej že' yež ẕen ka', na' yeždo' ka', na' gan nak ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' bsedle' benách ka' nníta'gake' ga na', na' bchaḻje' diža' chawen' kan ẕnna bia' Dios. Beyone' yógo'te benne' ka' zoa bi da' želzake'e, benne' ka' nníta'gake' ḻo yež ka'.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Kate' bḻe'el Jesusen' benne' zan ka', beyache' ḻáže'le' ḻégake', dan' želzake'e, na' žedó ḻáže'gake' kan žak chegak ẕila' ka' bi zoa benne' gape chí'igake'-ba'.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Naž Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —Da' li, ẕen nak yel, san babze benne' ka' nníta'gake' nich ḻápgaken'.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Che ḻen, le gáta'yoel Dios, Bennen' nake' X̱an yelen', na' nnáblele-ne' seḻe'e benne' wen žin ka', nich ḻápgaken'.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.