Mateus 9

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naž bebén Jesusen' ḻo barkw, na' wdíe' yecheḻá'a nisdon', na' bežine' gan nak laže'.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Bžingak benne' ka' ga na' zej noe'e to benne' bi žak se'e, na' bdíx̱jwgake' ḻe' x̱ni'a Jesusen', ẕoe' ḻo yag gant. Kate' bḻe'el Jesusen' kan žejḻe'gak benne' ka' chie' Ḻe', gože' bennen' bi žak se'e, na' wnné': —Ben choch ḻažo'o, ẕí'na'do'. Ba benít ḻawa' chio' doḻa' da' nbago'o.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Ḻezka' zej nnita' benne' yodo' wsedle ka' ga na'. Wzá' ḻáže'gake', na' wnnágake': —Da' ẕchaḻj benne' ni ẕzoan Dios cheḻa'ale.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Kate' gókbe'ele Jesusen' da' ẕza' ḻáže'gake', gože' ḻégake': —¿Biẕ chen' ẕza' ḻáže'le da' kegle?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Bi nak zede cha' no benne' yí'aze' benne' ni: “Doḻa' da' nbago'o ba benít ḻawa'” san nak zede gone' ga yeyase', na' yezé'e.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Na'a, neda', Benne' Golje' Benách, wḻoe'ela' ḻe'e nzi' ḻo na'a yeḻa' wnná bia' ḻo yežlyó nga yenít ḻawa' doḻa'. Naž Jesusen' gože' bennen' bi žak se'e, na' wnné': —Beyás. Bchis yag gant chion', na' beyéj ližo'.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Naž ḻa' wyaste bennen' bi gok se'e, na' beyeje' liže'.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Kate' benne' ka' nníta'gake' ga na' bḻé'egekle' da' ni, bebángekle', na' bka'n ẕéngake' Dios dan' bneẕjwe' yeḻa' wak ki chegak benách ka'.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Kate' bezá' Jesusen' ga na', bḻe'ele' to benne' lie' Matío, ži'e gan ẕchiẕjwe' benách ka' ḻo wláz yež zi'to', na' Jesusen' gože' ḻe': —Benḻen neda' tẕen. Naž ḻa' wzó ža'te Matíon', na' bénḻene' Jesusen' tẕen.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yetó da' goken, kate' ne že' Jesusen' žawe' to ḻo yo'o, benne' zan, benne' wechiẕjw ka' na' benne' gax̱jw ka', bžíngake' gan zoe', na' wžé'ḻengake' Jesusen' na' benne' wsedle chie' ka'.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Kate' benne' yodo' fariseo ka' bḻé'egekle' da' ni, wnnábgekle' benne' wsedle ka' che Jesusen', na' wnnágake': —¿Biẕ chen' bennen' žsedle' ḻe'e žáwḻene' benne' wechiẕjw ka', na' ḻen yezika' benne' doḻa' ka' tẕen?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Kate' benle Jesusen' da' ni, gože' ḻégake': —Benne' ka' nníta'gake' chawe', bi žon byenen chjake' gan zoa benne' žeyone' benách ka', san benne' ka' bi nníta'gake' chawe' žon byenen chjake' gan zoa bennen' žeyone' benách ka'.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Le chej, na' le wsedle da' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan ki: “Žénela' yeyache' ḻáže'gekle benne' ka' ljéžgake' ka', kege gótgake' bia beže ka' ḻo bkog la'y chia'.” Bḻa'a neda' nga, kege nich wḻiža' benne' chawe' ka', san nich wḻiža' benne' doḻa' ka' nich yeyát ḻáže'gake'.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Naž benne' ka' žónḻengake' Ẕwa tẕen, bennen' bezóe' benách ka' nis, bḻá'gake' gan zoa Jesusen', na' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —Neto' žonto' wbás zan chi'i, na' ḻezka' žongak benne' yodo' fariseo ka'. ¿Biẕ chen' benne' wsedle chio' ka' bi žóngake' wbás?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —¿Wak benne' ka' nníta'gake' lni che yeḻa' ẕchag na' gak nyache' ḻáže'gake' kate' benne' ẕchag ne'e ne zóaḻene' ḻégake'? Za' ža kate' kwas bennen' ẕchag ne'e gan nníta'gake'. Ža na' góngake' wbás.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Bsaka' ḻebe Jesusen', na' wnné': —Bi yeyón nitó benne' to laže' gole ḻen laže' kobe, dan' wx̱ónnj laže' koben' da' ngo'e lo ḻaže' golen', na' chéza'že laže' golen'.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Ḻezka' bi ka'a nitó benne' x̱is uba kobe to ḻo že'e gole da' naken yid, dan' gak bžina' x̱is uba koben', na' wlá'n že'e golen' da' naken yid, na' cwia yi' x̱is uba na', na' ḻezka' kwia yi' že'e na' da' naken yid. Ẕga'ažo x̱is uba kobe to ḻo že'e kobe da' naken yid, na' da' chopten žak chí'igaken.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Kate' Jesusen' ne ẕcháḻjḻene' ḻégake', to benne' ẕnna bi'e benne' judío ka' bḻe'e gan zoe', na' bzoa ẕibe' x̱ni'e, na' gože' Ḻe': —X̱kwide' no'le chia' za' gotbe'. Da, x̱oa no'o ḻebe', nich yebanbe'.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ḻa' wzó ža'te Jesusen', na' wyéjḻene' ḻe', tẕen ḻen benne' wsedle chie' ka'.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Naž bžin to no'le ba gok chežinno yiz de'e yižwé'. Bi ẕbez žen chie' da' žaken chégakkze no'le ka'. Wbige'e zaka' x̱kože'l Jesusen', na' wdane' laže' da' nakwe'.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ki bene' dan' wzá' ḻaže'e, na' wnné': “Cha' kanza' ẕe', yeyaka'.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Naž byechj Jesusen', na' bwie' ḻe', na' gože' ḻe': —Ben choch ḻažo'o, ẕí'na'do'. Ba beyaktio' dan' žejḻi'o chia' neda'. Ḻa' na'ze beyaktie'.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Kate' bžin Jesusen' liž benne' wnná bian', bḻe'ele' zej nnita' benne' zan ga na', benne' ka' ẕkwéžegake' bžejw, na' benne' ka' želbeže nyache'e.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Jesusen' gože' ḻégake': —Le kwas ga ni, dan' bi nat x̱kwide' no'le ni. Ẕtászebe'. Naž benne' ka' nníta'gake' ga na' bka'n dítjgekle' Ḻe'.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kate' Jesusen' ba bebeje' benne' ka' na'le, wyoé'e ḻo yo'o, na' bex̱we' na' x̱kwide' no'len', na' ḻa' wyástebe'.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Wzé diža' kan gok da' ni, na' benách ka' nníta'gake' dot yežlyón' béngeklen'.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Kate' bžoj Jesusen' ga na', chope benne' ḻo choḻe ka' wnáwgake' Ḻe'. Wžéžeya'agake' zižje, na' wnnágake': —Beyache' ḻaže'l neto', Le', ẕa'só Dabí.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Kate' wyó'o Jesusen' ḻo yo'o, žopte benne' ḻo choḻe ka' bžíngake' gan zoe'. Naž Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné': —¿Žejḻe'le chia' neda', gak yeyona' ḻe'e? Ḻégake' wnnágake': —O', X̱an.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Naž Jesusen' wdane' yej ḻáwgake', na' wnné': —Kan žejḻe'le, ka' gaken chele.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ḻa' beyáljwte yej ḻáwgake'. Naž Jesusen' bchi'le' ḻégake', na' wnné': —Le wia bi we'le latje no benne' nnezle' da' ni.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Kate' bežójgake', ḻa' bzétegake' diža' dot yežlyón' kan nak da' ben Jesusen'.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Kate' Jesusen' bežójḻene' benne' wsedle chie' ka' tẕen ḻo yo'on', bžingak benne' ka' gan zoa Jesusen', benne' ka' zedjwá'gake' to benne' gan zoe' Ḻe', benne' bi žak nnie' dan' yoe'e be' x̱iwe'.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Kate' bebéj Jesusen' be' x̱iwen', ḻa' wnnete bennen' bi gok nnie'. Bebán ḻáže'gak benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnnágake': —Bi na' ḻe'elto' da' ki gan nníta'gak benne' Israel ka'.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Naž benne' yodo' fariseo ka' wnnégake' chie', na' wnnágake': —Benne' ni žebeje' be' x̱iwe' ka' ḻen yeḻa' wak che x̱angak be' x̱iwe' ka'.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Wdá Jesusen' dot kwit gan zej že' yež ẕen ka', na' yeždo' ka', na' gan nak ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' bsedle' benách ka' nníta'gake' ga na', na' bchaḻje' diža' chawen' kan ẕnna bia' Dios. Beyone' yógo'te benne' ka' zoa bi da' želzake'e, benne' ka' nníta'gake' ḻo yež ka'.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Kate' bḻe'el Jesusen' benne' zan ka', beyache' ḻáže'le' ḻégake', dan' želzake'e, na' žedó ḻáže'gake' kan žak chegak ẕila' ka' bi zoa benne' gape chí'igake'-ba'.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Naž Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —Da' li, ẕen nak yel, san babze benne' ka' nníta'gake' nich ḻápgaken'.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Che ḻen, le gáta'yoel Dios, Bennen' nake' X̱an yelen', na' nnáblele-ne' seḻe'e benne' wen žin ka', nich ḻápgaken'.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.