Mateus 9

Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naž bebén Jesusen' ḻo barkw, na' wdíe' yecheḻá'a nisdon', na' bežine' gan nak laže'.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Bžingak benne' ka' ga na' zej noe'e to benne' bi žak se'e, na' bdíx̱jwgake' ḻe' x̱ni'a Jesusen', ẕoe' ḻo yag gant. Kate' bḻe'el Jesusen' kan žejḻe'gak benne' ka' chie' Ḻe', gože' bennen' bi žak se'e, na' wnné': —Ben choch ḻažo'o, ẕí'na'do'. Ba benít ḻawa' chio' doḻa' da' nbago'o.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ḻezka' zej nnita' benne' yodo' wsedle ka' ga na'. Wzá' ḻáže'gake', na' wnnágake': —Da' ẕchaḻj benne' ni ẕzoan Dios cheḻa'ale.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Kate' gókbe'ele Jesusen' da' ẕza' ḻáže'gake', gože' ḻégake': —¿Biẕ chen' ẕza' ḻáže'le da' kegle?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Bi nak zede cha' no benne' yí'aze' benne' ni: “Doḻa' da' nbago'o ba benít ḻawa'” san nak zede gone' ga yeyase', na' yezé'e.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Na'a, neda', Benne' Golje' Benách, wḻoe'ela' ḻe'e nzi' ḻo na'a yeḻa' wnná bia' ḻo yežlyó nga yenít ḻawa' doḻa'. Naž Jesusen' gože' bennen' bi žak se'e, na' wnné': —Beyás. Bchis yag gant chion', na' beyéj ližo'.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Naž ḻa' wyaste bennen' bi gok se'e, na' beyeje' liže'.
7 Ele se levantou e foi.
8 Kate' benne' ka' nníta'gake' ga na' bḻé'egekle' da' ni, bebángekle', na' bka'n ẕéngake' Dios dan' bneẕjwe' yeḻa' wak ki chegak benách ka'.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Kate' bezá' Jesusen' ga na', bḻe'ele' to benne' lie' Matío, ži'e gan ẕchiẕjwe' benách ka' ḻo wláz yež zi'to', na' Jesusen' gože' ḻe': —Benḻen neda' tẕen. Naž ḻa' wzó ža'te Matíon', na' bénḻene' Jesusen' tẕen.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Yetó da' goken, kate' ne že' Jesusen' žawe' to ḻo yo'o, benne' zan, benne' wechiẕjw ka' na' benne' gax̱jw ka', bžíngake' gan zoe', na' wžé'ḻengake' Jesusen' na' benne' wsedle chie' ka'.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Kate' benne' yodo' fariseo ka' bḻé'egekle' da' ni, wnnábgekle' benne' wsedle ka' che Jesusen', na' wnnágake': —¿Biẕ chen' bennen' žsedle' ḻe'e žáwḻene' benne' wechiẕjw ka', na' ḻen yezika' benne' doḻa' ka' tẕen?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Kate' benle Jesusen' da' ni, gože' ḻégake': —Benne' ka' nníta'gake' chawe', bi žon byenen chjake' gan zoa benne' žeyone' benách ka', san benne' ka' bi nníta'gake' chawe' žon byenen chjake' gan zoa bennen' žeyone' benách ka'.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Le chej, na' le wsedle da' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan ki: “Žénela' yeyache' ḻáže'gekle benne' ka' ljéžgake' ka', kege gótgake' bia beže ka' ḻo bkog la'y chia'.” Bḻa'a neda' nga, kege nich wḻiža' benne' chawe' ka', san nich wḻiža' benne' doḻa' ka' nich yeyát ḻáže'gake'.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Naž benne' ka' žónḻengake' Ẕwa tẕen, bennen' bezóe' benách ka' nis, bḻá'gake' gan zoa Jesusen', na' wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —Neto' žonto' wbás zan chi'i, na' ḻezka' žongak benne' yodo' fariseo ka'. ¿Biẕ chen' benne' wsedle chio' ka' bi žóngake' wbás?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —¿Wak benne' ka' nníta'gake' lni che yeḻa' ẕchag na' gak nyache' ḻáže'gake' kate' benne' ẕchag ne'e ne zóaḻene' ḻégake'? Za' ža kate' kwas bennen' ẕchag ne'e gan nníta'gake'. Ža na' góngake' wbás.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Bsaka' ḻebe Jesusen', na' wnné': —Bi yeyón nitó benne' to laže' gole ḻen laže' kobe, dan' wx̱ónnj laže' koben' da' ngo'e lo ḻaže' golen', na' chéza'že laže' golen'.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ḻezka' bi ka'a nitó benne' x̱is uba kobe to ḻo že'e gole da' naken yid, dan' gak bžina' x̱is uba koben', na' wlá'n že'e golen' da' naken yid, na' cwia yi' x̱is uba na', na' ḻezka' kwia yi' že'e na' da' naken yid. Ẕga'ažo x̱is uba kobe to ḻo že'e kobe da' naken yid, na' da' chopten žak chí'igaken.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Kate' Jesusen' ne ẕcháḻjḻene' ḻégake', to benne' ẕnna bi'e benne' judío ka' bḻe'e gan zoe', na' bzoa ẕibe' x̱ni'e, na' gože' Ḻe': —X̱kwide' no'le chia' za' gotbe'. Da, x̱oa no'o ḻebe', nich yebanbe'.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ḻa' wzó ža'te Jesusen', na' wyéjḻene' ḻe', tẕen ḻen benne' wsedle chie' ka'.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Naž bžin to no'le ba gok chežinno yiz de'e yižwé'. Bi ẕbez žen chie' da' žaken chégakkze no'le ka'. Wbige'e zaka' x̱kože'l Jesusen', na' wdane' laže' da' nakwe'.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Ki bene' dan' wzá' ḻaže'e, na' wnné': “Cha' kanza' ẕe', yeyaka'.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Naž byechj Jesusen', na' bwie' ḻe', na' gože' ḻe': —Ben choch ḻažo'o, ẕí'na'do'. Ba beyaktio' dan' žejḻi'o chia' neda'. Ḻa' na'ze beyaktie'.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Kate' bžin Jesusen' liž benne' wnná bian', bḻe'ele' zej nnita' benne' zan ga na', benne' ka' ẕkwéžegake' bžejw, na' benne' ka' želbeže nyache'e.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Jesusen' gože' ḻégake': —Le kwas ga ni, dan' bi nat x̱kwide' no'le ni. Ẕtászebe'. Naž benne' ka' nníta'gake' ga na' bka'n dítjgekle' Ḻe'.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Kate' Jesusen' ba bebeje' benne' ka' na'le, wyoé'e ḻo yo'o, na' bex̱we' na' x̱kwide' no'len', na' ḻa' wyástebe'.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Wzé diža' kan gok da' ni, na' benách ka' nníta'gake' dot yežlyón' béngeklen'.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Kate' bžoj Jesusen' ga na', chope benne' ḻo choḻe ka' wnáwgake' Ḻe'. Wžéžeya'agake' zižje, na' wnnágake': —Beyache' ḻaže'l neto', Le', ẕa'só Dabí.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Kate' wyó'o Jesusen' ḻo yo'o, žopte benne' ḻo choḻe ka' bžíngake' gan zoe'. Naž Jesusen' wnnable' ḻégake', na' wnné': —¿Žejḻe'le chia' neda', gak yeyona' ḻe'e? Ḻégake' wnnágake': —O', X̱an.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Naž Jesusen' wdane' yej ḻáwgake', na' wnné': —Kan žejḻe'le, ka' gaken chele.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ḻa' beyáljwte yej ḻáwgake'. Naž Jesusen' bchi'le' ḻégake', na' wnné': —Le wia bi we'le latje no benne' nnezle' da' ni.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Kate' bežójgake', ḻa' bzétegake' diža' dot yežlyón' kan nak da' ben Jesusen'.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Kate' Jesusen' bežójḻene' benne' wsedle chie' ka' tẕen ḻo yo'on', bžingak benne' ka' gan zoa Jesusen', benne' ka' zedjwá'gake' to benne' gan zoe' Ḻe', benne' bi žak nnie' dan' yoe'e be' x̱iwe'.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Kate' bebéj Jesusen' be' x̱iwen', ḻa' wnnete bennen' bi gok nnie'. Bebán ḻáže'gak benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnnágake': —Bi na' ḻe'elto' da' ki gan nníta'gak benne' Israel ka'.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Naž benne' yodo' fariseo ka' wnnégake' chie', na' wnnágake': —Benne' ni žebeje' be' x̱iwe' ka' ḻen yeḻa' wak che x̱angak be' x̱iwe' ka'.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Wdá Jesusen' dot kwit gan zej že' yež ẕen ka', na' yeždo' ka', na' gan nak ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' bsedle' benách ka' nníta'gake' ga na', na' bchaḻje' diža' chawen' kan ẕnna bia' Dios. Beyone' yógo'te benne' ka' zoa bi da' želzake'e, benne' ka' nníta'gake' ḻo yež ka'.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Kate' bḻe'el Jesusen' benne' zan ka', beyache' ḻáže'le' ḻégake', dan' želzake'e, na' žedó ḻáže'gake' kan žak chegak ẕila' ka' bi zoa benne' gape chí'igake'-ba'.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Naž Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —Da' li, ẕen nak yel, san babze benne' ka' nníta'gake' nich ḻápgaken'.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Che ḻen, le gáta'yoel Dios, Bennen' nake' X̱an yelen', na' nnáblele-ne' seḻe'e benne' wen žin ka', nich ḻápgaken'.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.